看著直播彈幕討論熱烈,主持人也把話題拋給了許樂道:
“許樂小朋友,作為小學生廣播的代表,你認為我們節目,要以中文歌詞為主嗎?”
許樂點頭,念著節目組為他準備臺詞:“是啊,我是小學生,我英語懂得不多,所以我也希望節目里多出現中文歌詞~起碼能聽懂~”
這話別人說來很突兀,但許樂作為小學生,說不喜歡英文,卻得到很多中立網友的贊同。
彈幕上已經有不少人在說了:
“是啊,還是中文歌詞好啊,起碼可以跟著唱~”
“我也喜歡中文歌詞~”
“這小孩說得對啊~”
主持人又轉頭問“巧虎小天地”的崔策劃道:
“崔策劃,現在有一種觀點認為,很多歌曲弦律是來自西方的,用英文表達反而更好,這符合音樂的規律,作為幼兒教育專家,你是否贊同這種觀點。”
許樂暗道:和系統查到的流程一樣,插入廣告來了……
只見崔策劃笑道:“也不是這樣的,我覺得英文歌曲旋律,完全改編成中文嘛,比如今天我們現場就有這樣像是許樂這樣的小朋友,我們《巧虎小天地》團隊,就把大家耳熟能詳英文兒歌,改編成了中文版。”
竇總監等人露出不爽的表情,許樂這小孩在這里,讓《巧虎》的人可以方便做廣告了。
“哦~是這樣嗎?“女主持人興奮道:
“那我小時唱的英文兒歌,也被巧虎改編成中文了嗎?”
“當然,你聽過哪一首。”崔策劃笑問道,這個環節是贊助商廣告環節,是愛奇網安排好的,主持人是他的托兒~
女主持人故作好奇地唱了起來:“Ifyou’re`happy`and`you`know`it`Cp`your`hands~”
崔策劃聽著滿面笑意,輕輕唱起來:
“如果感到幸福你就拍拍手~~
如果感到幸福你就拍拍手~
如果感到幸福就快快拍拍手喲~看那大家都一起拍拍手~”
女主持人假笑鼓掌,稱贊道:“真是改編的太好了,比原本更好聽了,現在馬上到圣誕節了,不知道巧虎里,有沒有這首圣誕兒歌~
“Jinglebells,jinglebells,ingle·all·the·way~~”
崔策劃聽完呵呵笑著,用柔和的嗓音唱道:
“叮叮當,叮叮當,鈴兒響叮當.
我們滑雪多快樂,我們坐在雪橇上.
叮叮當,叮叮當,鈴兒響叮當.
我們滑雪多快樂,我們坐在雪橇上……”