兩人聊著正歡,有人又找上了門。
進門就高喊道“通報一下,本人德國公使館參贊珀費雪。”
另一間屋中做著女紅的呂碧城也聽到了,迅速來到廳中。
珀費雪過幾年就會當上正式的德國駐大清公使,此人算是個小“中國通”,修習過多年。
李諭迎出來道“參贊先生,有失遠迎。”
珀費雪直截了當說“帝師先生,您最近是不是有些言多必失”
李諭笑道“參贊先生還會說成語,不過為什么這么講”
珀費雪取出大公報說“帝師先生在報上如此談論我國的大哲學黑格爾,恐怕不妥,你們應當對我國思想家有足夠的尊重。”
李諭道“如果是黑格爾先生先不尊重我國的先賢哪又怎么說”
“那是哲學上的問題,并不是不尊重,而且我也曾讀過你們的所謂上古思想家之典籍。我想黑格爾有資格批評他們。”珀費雪說。
朱國楨可是個正兒八經科舉出來的,當下就不服了“參贊,現在您可是更加不尊重我們。”
“我說的并不是空洞來風。”珀費雪說。
李諭糾正道“應該是空穴來風。”
剛才還夸獎他會說成語哪。
珀費雪拿出一本英譯本的莊子說“我想這就是貴國無上的思想典籍吧”
李諭點點頭“沒錯。”
珀費雪得意道“你看其中這些句子,簡直味同吃蠟燭哪有什么高深的思想”
李諭也懶得糾正他的成語錯誤了,低頭看過去,是這么一句“秋天鳥獸身上新長出來的細毛的末端比泰山還大。”
英文直譯就是這么尬。
李諭琢磨了一會兒,沒有想明白具體出自何處,朱國楨不太懂英文,問道“是哪句”
李諭給他直譯了一下。
朱國楨摸著下巴,思索了一會兒“秋天鳥獸,細毛的末端,比泰山還大害明明是夫天下莫大于秋毫之末,而太山為小。天地與我并生,而萬物與我為一。”
果然論對典籍的熟悉能力,李諭和他們這種科舉出來的人差太多。
好在此句名氣不小,李諭曾經看過。
珀費雪說“你們說的怎么不一樣”
李諭說“參贊先生,這是翻譯的問題。如果想要讀懂中國文化,靠譯本是不可能的。只有深入古籍,懂得文言文,并且了解當時的歷史才有可能。”
現在,也包括后世的英譯本論語莊子什么的,都差不多這水平,就算是辜鴻銘比較厲害,也只能是把意思解釋得比較到位,英文在表述上根本無法發揮出高度精煉的文言文氣勢。
李諭穿越前,英國最大的出版社剛剛也出版了莊子,可以借此了解一下歐美人如何古籍。
它是由原作翻譯到英文,再翻譯回,內容就是“秋天鳥獸身上新長出來的細毛的末端比泰山還大”這種水平。
朱國楨頓時不覺得洋人多厲害了,哈哈笑道“參贊先生,你的水平還有待提高”
這就有點難為珀費雪,實際上就算李諭,對文言文的理解能力也僅限于學校里語文課上過的內容。