好在羅伯特史蒂芬并不在普林斯頓高等研究院任職,他也不需要去勸說這個固執的家伙,無所謂了。
就在西方的學術大佬們開始熱情的討論是否要來參加喬澤的博士論文答辯的時候,華夏科學院數理學部的效率也很驚人。
他們甚至已經找好了幫助國外來的那些數學家跟物理學家們做同聲傳譯的高級學術翻譯團隊。
此時喬澤正通過網絡跟團隊代表郭曉慶做著交流。
顯然這不是一份容易的工作。
哪怕ai技術對于語言模式已經發展得讓普通人看不懂了,但針對學術論文的同聲傳譯依然是件極為專業的事情。
光靠臨場發揮顯然是不夠的,所以翻譯團隊已經拿到了喬澤的論文。
“喬博士,請問這個共融超越集合翻譯成junctivetransdentaset合適嗎”
當第三次收到這種問題時,喬澤本就為數不多的耐性已經消磨得差不多的。
不過也不是沒有收獲,這些專業翻譯的糾結也讓喬澤感知到他作了一個極為正確的決定。
共融超越集合是喬澤在超越幾何學中定義的一個概念。指的是一組對象如果通過共同的超越路徑或螺旋元素相互關聯,那么就可以認定為其是一組共融超越集合。
這個概念用于描述在超越幾何學中具有特殊關聯的點、曲面或體積。
現在翻譯團隊給出的翻譯中,junctive英語中的意思是連接,結膜;transdenta是超越數,至于set的意思就更多了,動詞、名詞不過這里應該是集合
所以翻譯下來連接超越數集合
說實話,喬澤也不知道這么翻譯是否合適,因為站在英語母語的學者角度,他也不知道人家能不能通過這個翻譯,直觀的理解這一概念想要表達的意義。
于是干脆便把跟對方溝通的任務交給了豆豆。
很快對面便得到了回復“你猜為什么這篇論文沒有英語版本難道是因為我們不懂英語嗎哄堂大笑′`′`′`′`”
郭曉慶看到這個回復,立刻便知道了喬澤肯定已經懶得理他們了。
這必然是機器人的回復
因為除了喬博士鼓搗出的那個人工智能豆豆,哪個數學研究所的正經人還會用年輕人玩的顏文字
別說喬澤了,就是在研究所打工的本科生都不會這么幼稚。
郭曉慶都想不通,怎么會有人認為就這么個喜歡飚垃圾話的玩意兒,會在未來某一天毀滅世界的。
不過話又說回來,雖然豆豆的回復不中聽,但起碼清晰的表達了對面的態度
“老郭啊,對面回話了嗎我們這樣翻譯到底行不行啊”
“回個屁干脆別麻煩了,凡是在學術詞典里找不到的生僻術語,一律用漢語拼音替代了算了。”
“啊這樣好嗎”
“有什么不好的這么多沒見過的詞,你們確定能在答辯之前全部找到合適的翻譯與其弄得不倫不類的,造成誤解,不如直接用拼音。簡單明了”
另一邊,西林工大。
“喬哥,今天陳藝文說是想請我們吃飯呢。”
“哦,好。”請牢記收藏,網址最新最快無防盜免費找書加書可加qq群952868558</p>