“小王子是今年集團的主打業務安娜,你知道這意味著什么么”奧斯本問道。
“知道,這本書對schostic出版公司很重要,對您也很重要。”安娜輕聲說。
做一本書可是很貴的。
尤其是小王子走的精裝經典風格的作品,紙張用的都是荷蘭產的加厚純制紙,要比普通出版物常用的輕質紙貴個三到五倍。
在疫情下整個造紙印刷業都在漲價的背景下,集團向印刷廠所預定的起印量也依然高達幾十萬冊的量級。
這只是印刷。
還有宣發成本更是驚人。
和電影宣發流程差不多,要在全歐洲的各大報紙上打書評,在亞馬遜,odreader國際豆瓣上買廣告,譯者和讀者的幾十場見面會、全歐洲各大連鎖實體書店舉辦相關的活動等等等等。
海量的美刀拋了出去。
這是一本不允許失敗的書,也沒有理由失敗。
說句不客氣的話,這本準備新出版的小王子已經具備了成為新的經典名家名譯暢銷書的一切因素。
如果奧斯本做不好,虧損倒還是小事,董事會是真的會懷疑你的能力的。
“那你也應該知道,插畫師對小王子這類的童話書的重要性的吧。”奧斯本語氣平靜的反問。
顏值決定銷量。
對于經典著作來說,更是如此。
你賣的是小王子,別的出版社賣的也是小王子,
憑什么要買你的版本
外國實體書市場銷量高,競爭也強,可能一個書架上擺了五六種不同的版本。
決定讀者購買選擇的首先是翻譯的質量。
類似東夏講究些的專業讀者,買莎士比亞要買朱生豪版本的,讀屠格涅夫的要讀豐子愷的,巴爾扎克的作品要選傅雷翻譯版本的
其次就是插畫和封面。
若說一本譯作的翻譯質量是圖書的“骨”。
那么插畫師所設計的插畫,就是一本圖書的“皮相”。
一本漂亮的、配圖有高級感的書,讀者天生就會喜歡。
從某種意義上來說,插畫,尤其是封面插畫是否能吸引讀者,甚至比內容更加重要。
人是視覺動物。
無論這本書內容是好還是壞,封面插畫都是你給讀者帶來的第一印象。
集團市場部大數據統計,
在一排書架前,普通的讀者往往會下意識的選擇擁有最賞心悅目的封面插畫的版本放入自己的購物車。
而且奧斯本還了解,出版社先期進行過專業的問卷調查。
在小王子每年的銷量中,很大比例都是父母買給孩子的圣誕節禮物、文藝情侶之間的伴手禮,買回放在家中書架上做為有格調的陳列裝飾品禮物屬性甚至要大于屬性。
你要封面畫的丑,直接給這部分銷量判了死刑。
“如果是一般的插畫作品,安娜你找我,我不可能拒絕。然而小王子不一樣,集團計劃中,是要向外聘請成名的一線插畫工作室,為這部作品保駕護航。甚至連內部的老資格插畫師都沒有執筆的機會。”
奧斯本坦言自己的難處。
schostic作為市值百億美元的大型出版集團,自然有自己的美術設計部。
絕大多數出版設計都由內部員工完成了,這樣成本較低。
只有特別重要的王牌作品才會采取外包的政策。
這和集團內部也有自己的專業翻譯部門,卻聘請了牛津大學的霍克院長執筆翻譯,全然是同一個道理。
在schostic計劃中,因為小王子已經進入了公版書領域,只有兩方面的作者分成開銷的緣故。
為了這本書最終呈現出的效果達到最佳,對譯者和插畫師給出的條件都很慷慨。
銷售額的版稅中霍克院長能拿到18的分成,這是大頭,剩下的就是插畫師。
插畫主封面報價是兩萬五千美元,剩下的書籍內部的小尺寸插畫每張3000美元到9000美元不等,另外還能再拿5的版稅抽成。
這個待遇很誘惑,
幾乎足以請到任何一個成名的一線插畫師。
行業慣例,一部精裝圖書的執筆插畫師能拿到3到4的版稅分成,兒童童話類作品的可能會再往上略微浮動一點。
百分之五的待遇似乎不算高的離譜。
可賬不是這么算,
一般歐美圖書市場上很多冷門作品銷量也就在幾千冊到一萬冊之間。