實體書最輝煌的年代,街上人人包里都裝著本口袋讀物的日子已經一去不返,和schostic集團有良好合作關系的水石書店已經是全球財務狀況最好的大型實體圖書商,它每年出貨量的份額也在逐年下跌,乃至需要靠著賣咖啡來開源節流。
今天。
一張震撼的插畫海報,則成功的向前撥動了半個世紀的歷史齒輪,喚醒了無數人已經很久不曾擁有過的,捧起一本實體書的沖動。
原理上,水石書店門前的插畫海報和隔壁巴寶莉店面招牌上的全球品牌大使體育巨星孫興慜的照片沒啥兩樣。
唯一的不同點就是,此刻偵探貓的插畫比英超金靴的燦爛微笑更能魅惑人心。
而且買本書也不會像買件巴寶莉的深色風衣,需要讓普通人吃土半年。
人們目光掃過
注視,
停步,
怦然心動。
書店中,霍克院長渾身冒著熱汗。
老先生從墨水瓶吸完墨水,擰好鋼筆,用面巾紙擦掉17k玫瑰金筆尖沾著的幾絲碳素墨水,用找人特殊設計過的字體在書本的扉頁下簽下了龍飛鳳舞的“hak”這幾個姓氏的字母。
爽啊
霍克院長感受著手指和腕骨處傳來的麻酥酥的酸脹感覺,整個人的精神卻還是高度亢奮的。
簽售會就是圖書人的首映禮。
看著書店里人潮如海,每個人面孔的眸子中都閃爍著憧憬的光,大家歌頌念著你的名字,贊揚著你的成就。
任何一個作家心中都會為了這個成就感而快樂到窒息。
翻譯被稱作對于圖書的二次創作,在外文名著本地化的過程中,翻譯作者絕對是最關鍵的人物。
查理霍克貴為牛津大學英語文學院的院長,英格蘭排名前三的大翻譯家,譯過的世界名著不計其數,也出版過一本復調式的破碎的隨機世界。
只是無論是翻譯作品還是個人創作,霍克的寫作方向都偏向讀者平均年齡在35歲以上的傳統嚴肅文學。
往往權力的游戲、指環王、暮光之城這類通俗奇幻簽售會上才能有的火爆場面。
霍克院長也還是第一次碰到。
“我的粉絲原來有這么多。倫敦本地的讀者的文學品位這些年看上去變高了許多”
老先生驚喜不已的將手中的圖書遞還給身前的大嬸,心情大樂之余,隨口感謝道“感謝您參加我的簽售會。”
“嗯嗯,這套書的插畫選得真漂亮。”
大嬸也對牛津院長豎起了一根大拇指。
呃。
霍克院長嘴角微微抽了抽。
這已經不是老先生第一次聽到這個稱贊了,甚至還碰上了有讀者找工作人員問,能不能找那個插畫作著簽名的。
插畫很漂亮,霍克肯定承認。
圣艾克絮佩里的很多故事情節,都離不開插畫的輔助。
當老先生從出版社處得知,這次拿不到原作的那套簡筆插畫的時候,需要后配的時候。
霍克還有諸多擔心,這次的插畫師能不能體悟到小王子的意境,會不會給自己托后腿。
幸好那個偵探貓應該對小王子的劇情本身就有比較深刻的理解。
他第一次見到這套插畫的時候,也被畫面的表現力給驚艷到了。
但這本書的重點是什么
是他細膩雋永的文字啊。
簽售會上老是聽到贊揚插畫,霍克先生心中多少有點被喧賓奪主的酸溜溜感覺。
恰巧有工作人員拿著一大筐回收的參加簽售會的讀者購買意向統計單從身邊走過。
霍克院長就暫停了簽名,朝工作人員招了招手。請牢記收藏,網址最新最快無防盜免費閱讀</p>