本文由埃爾德卡特先生撰寫于南美,并隨信箋寄回倫敦,經潤色修改后,匿名發表于1832年1月英國佬上半月刊短篇詩歌欄目。
由于文中使用了大量爭議性詞句,剛一發表便遭致華茲華斯、騷塞等布萊克伍德常駐湖畔派詩人的猛烈批評。
羅伯特騷塞直言“這首詩歌的骯臟程度堪比泰晤士河的排污口,這篇詩歌的發表對于不列顛古典文學界而言,無異于遭到了一次恐怖襲擊。這不僅是對于整個不列顛文壇的玷污,更是一次對于傳統、美好基督教道德的褻瀆。寫下這首詩的詩人是不道德的、褻瀆宗教的詩人,他是墮落時代的但丁,而他寫下這首詩的目的就是把大伙兒全都帶往地獄。”
為此,英國佬報社浪漫文學編輯阿爾弗雷德丁尼生于1832年1月英國佬下半月刊公開致歉,并表示將撤回稿件,今后也會加大對來稿的審核力度和查驗工作。
3月初,大不列顛及愛爾蘭聯合王國下院圖書出版委員會照會大倫敦警察廳,將這一系列詩集與紅與黑等書籍,以引導不良社會風氣,敗壞基督教道德的罪名列入新一期不良書報查禁管制名單,查禁管制工作交由大倫敦警察廳助理警察總監亞瑟黑斯廷斯負責。
忘川
殘忍無情之魂,請緊靠我胸膛,
你這冷漠怪獸,心愛的虎女郎。
我顫抖的十指,愿長長久久的
埋入你濃密的秀發中央。
你襯裙下彌散著芬芳,
我想把發痛的頭匿藏,
再如枯萎的花朵一樣,
嗅嗅往日愛情的濁香。
我真想睡超過生之欲望
死一般沉睡在甜美的夢鄉,
把無怨無悔的吻,印遍你
古銅色光滑而秀美的身上。
為吞下剛剛平復的抽噎,
萬物不及你深淵的花床;
你朱唇上棲著強大遺忘,