能人很快就把簡介翻譯成了英文,讓關注的人大致知道了這是一個什么故事。
認真講—
無論對國人,還是關注麥芽糖夫婦的英倫書粉。
在當前。
這本書對他們而言就是一本平常又不算平常的奇幻故事。
不平常是因為這本書是江洋寫的;平常是因為矮人,巫師、惡龍、精靈、巨人這些元素構成的奇幻,在這個世界不是沒有出現過,翻一翻格林童話就能找到。
但——
用個不太恰當的比喻。
在西游記出現之前,民間流傳著許多西行故事、本子和神話傳說。這些神話宇宙本身不統一,甚至還有自相矛盾的地方,但西游記在扎根中國語言文化,藝術創作和宗教信仰的基礎上,改寫了中國神話體系,讓同一世界觀之下讓人們對神話有了清晰的認知。
神魔世界從此不再單薄,有了自己的運行邏輯,仿若真有這么一個世界,無論暗黑還是不暗黑,陰謀不陰謀,人們都可以放心代入其中,在一個固定框架下去爭論了。
魔戒系列對帶英具有同樣的意義。
托爾金在寫時,本身也是沖著創造本民族的神話去的。
他植根于帶英文化的土壤,創造了一個擁有自己語言、歷史、地理和神話的完整虛構的奇幻世界。在他的世界觀下,矮人,巫師、惡龍、精靈、巨人不再是元素,而是各有文化,各有習俗,各有語言,各有傳承和底蘊,他們成為世界史詩的一部分,讓中土世界不再單薄。
這就是魔戒同這個世界的奇幻最大的不同。
說白了。
就是別的奇幻或許就是一扇窗,透過窗戶看看那世界就得了。
魔戒系列卻可以讓人們推門進入到那個世界中,更有代入感,更可以承載人們對奇幻世界的向往與幻想。這對于喜歡奇幻的人而言,毫無疑問具有著致命吸引力。
當然。
霍比特人是魔戒前的開胃小菜,還沒這么高的地位。
它就是一扇門。
麥芽糖夫婦不知道自己手里捧著這么一扇門,網上看圖片的網友也不知道。但,江洋出品,必屬精品,他們對江洋筆下的奇幻世界很是好奇。
于是——
他們再次求助于能人,讓能人幫助翻譯。
“扉頁是謹以此書獻給我的妻子,我愛你,我有許多故事想說給你聽。”
能人翻譯:“也將本書獻予霍車,我心中的霍比特人。”
書粉甲:慣例!
書粉乙:現在江陽的書不在扉頁上虐下狗,我都懷疑是假書。
書粉丙:霍車是誰?
書粉丁:咱們肯定不認識,大佬,繼續翻譯。
能人就繼續翻譯。
“在地底的洞府中住著一個霍比特人。不是那種又臟又濕,滿是蟲子和泥腥味兒的洞,這是霍比特人的洞,而這就意味著溫暖爐火,好酒好菜——”
就這樣。
在另一個世界的某一天,一個老爺子在一張白卷上隨手寫下的這句話,在這個世界悄然綻放,一個危機四伏,但散發著煙斗草香味和矮人樂器聲的奇幻故事緩緩拉開帷幕。
然后——
剛到甘道夫出場,這扇門就轟然關上了。
沒辦法。
麥芽糖夫婦就拍了這兩三頁內容。最近轉碼嚴重,讓我們更有動力,更新更快,麻煩你動動小手退出閱讀模式。謝謝</p>