第一次看這年代的口口文學,艾琳娜還有點小羞恥,她確定門已經鎖好,沒有人會突然上門打擾,才拆開包著書的紙皮,激動的心顫抖的手,先伸向了禁書參考目錄。
很遺憾,她的臥室里沒有能供看書的桌子,唯一可供放書的是一個小小的梳妝臺,上面已經堆滿了瓶瓶罐罐,艾琳娜已經洗漱完畢,換上睡衣,半躺在柔軟的床上,裹好羽毛被,借著床頭柜的燈光,翻開第一頁。
它的前言表示,這本書由一位口口文學愛好者創作,其中很多冗長的分析、摘要、書評,試圖以學術研究的筆調,來掩飾大量無法通過晉江審核的內容,它大膽地批評了一些掛羊頭賣狗肉的作品,比如邦蒂克勒夫人的狂歡、芭蕾舞女孩的自白這些有暗示性標題的書籍,表示這些書完全是正經小說,千萬不要被它們的書名所蒙騙。
艾琳娜看著看著,注意到一些黑話,或許是現在的寫作者們過于拘謹,給一些直接的詞了比較隱晦的替代說法,以至于當她看到“他的約翰托馬斯親吻了她的榮耀”、“他的中腿放在她的腿上”這類句子,簡直一頭霧水。直到后面,她才恍然大悟,“約翰托馬斯”和“中腿”原來是某種男官的代名詞,而“榮耀”則是女性的相應之詞。
叫“約翰托馬斯”的人也太慘了吧。
發現了這個秘密,她留意到更多類似的詞,除了“約翰托馬斯”,還有“約翰遜”、“彼得”、“米奇”看得艾琳娜滿頭黑人問號,為什么他們喜歡用這么普遍的人名來代指,難道是為了增加代入感嗎更讓人哭笑不得的是,連“公雞”都是,甚至“針”,放在現代,這可稱不上什么褒義詞。
一旦注意到這些奇奇怪怪的代名詞,整一個氛圍感全無,只剩下好笑了。
艾琳娜看膩了,對這些小說,她完全沒有熱血沸騰,只想睡覺,它們跟現代的比起來就是小巫見大巫,沒有任何吸引力。
她決定換種思路,拿出店主的珍藏蘭狄安娜,刺激故事。
這本限量150本、手手相傳的稀有手稿名不虛傳,除了文字,里面還有一些露骨的插圖,關于不正經的描寫,它也稱得上見多識廣,能讓現在的人們大開眼界,世界觀煥然一新。跟它一比,禁書參考目錄的那些小說都顯得有些可笑。就其文字描述來看,已經堪比晉江清網之前的作品,稱得上一句肥瘦得當,不過比起專業網站的某種文學,還是差距甚遠。
至于同樣珍藏的畫冊們,因為缺乏前因后果,只是單純地描繪出不可言喻的場景,不僅沒能提起興致,反而讓她覺得有些滑稽。在這方面,遠遠不及某泡菜國漫畫。
翻閱完手上的幾本書,她對這個時代的口口文學發展水平有了更為清晰的認識,這使她信心倍增。