“toseizeeverythgueveranted去抓住所有你想要的東西。”
“oneont就在一瞬間。”
“ouducatureit你能否抓住這個機會”
陳冠希一邊演唱,一邊在臺上游走,時不時的擺出一些說唱歌手才會比的手勢。
說唱這幾年雖然隨著陳啟明的出現,已經在整個亞洲風靡。
但時間畢竟還短,所以對于普通觀眾來說,這種曲風與演唱方式還是非常新穎的。
再加上現在的傳播方式慢,普通觀眾又很少去特意聽英文歌曲,這首oseyoursef在這些觀眾眼里,便幾乎相當于一首新歌了。
為什么九十年代的香港歌手會被后世稱為搬運工
很大原因其實就是這個時代的傳播速度慢,很多外國的經典歌曲普通觀眾基本沒聽過。
歌手們通過翻唱后,這些普通觀眾沒聽過的歌曲便相當于新歌,很容易在港臺這些地方火起來。
容易火,自然就容易賺錢。
唱片公司就是為了賺錢而建立的。
他們才不會管你這個地方的音樂能不能發展。
他們需要的是商業。
能賺錢就是商業。
為了商業,唱片公司自然就不遺余力的收集外國那些出名歌曲,讓公司旗下歌手進行翻唱。
這一點,陳啟明深有體會。
他當初發行日語唱片與英文唱片的時候。
因為里面的歌曲在日本以及歐美等地區大火。
然后陳啟明又有很多歌曲并沒有演唱中文版本。
于是,很多唱片公司便第一時間找了上門,想買下他這些歌曲的中文改編權。
直到陳啟明三番五次的拒絕,很少把歌曲的改編版權出售,這種情況才慢慢減少。
再加上,時間進入九十年代中期以后,隨著香港電影的開始走下坡路,大量資商撤離。
不可避免的,唱片業也受到了影響,中國的唱片與電影行業暫時性的轉移到了寶島。
以及陳啟明經常宣揚原創重要,并以原創在粉絲當中掀起了一股原創熱潮。
另外香港幾大電臺也開始扶持原創。
這才慢慢的,讓改編外國歌曲的風潮慢慢減弱。
當然,也有一定原因其實是日本這幾年的樂壇也沒落了,沒什么好歌可以翻唱。
至于英文
眾所周知,日語是由中文演化而來的,兩種語言非常相近,更適合改編。
英文的語法則跟中文有很大區別,相對來說要難一點,所以改編英文的歌手比較少。
雖然這兩年改編少了。
但并不能說改編就不能在這邊火了。
如果改編的好,其實還是很容易火的。
這個時期的普通觀眾接觸的世界還是很小的。
對外面世界的歌曲很多都還是不知道。
所以,當陳冠希演唱oseyoursef后,雖然這首歌是英文,但歌曲旋律好聽,再加上陳冠希帥呀。
所以,全場觀眾直接被陳冠希征服了。
歡呼聲一片接一片。
陳啟明甚至開始聽到有粉絲在臺下大聲喊著要給陳冠希生孩子。
“渣女”
瞄了一眼那個大聲喊著要給陳冠希生孩子的女生一眼,陳啟明忍不住心里罵了一句。
剛才他上臺的時候,那個女粉絲還喊著要給他生孩子,結果,這才多久,居然就變心了。
“噼噼啪啪”