聽到記者口中形容,顧客們對書店的抱怨,書店老板也非常委屈與無奈。
他們其實已經按照正常的新書銷量備貨了,但無奈這本書銷量爆發的太過突然,書店存貨根本不夠。
也就是他們的書店比較大,備貨量比較多,否則也會像其他書店一樣售罄,此時外面的人也不可能在這里排隊了。
而且書店老板還表示,他已經打了不下二十個電話,向法國的出版社催貨,可問題是那邊根本就沒有貨。
所以讀者想要埋怨,請直接埋怨出版社。
至于消費者該不該埋怨阿歇特圖文出版社呢
安娜伊作為主編,表示自己和同事也很冤枉。
按照原本的計劃里,布麗吉特第一批上市的圖書里,只有法文和英文版本,根本沒有德文版本。
只不過正好在最后時間,德文版本的翻譯通過了審定,趕上了最后的上市末班車,這才加印了數量不多的成書。
這種情況之下,圣誕節布麗吉特銷量突然爆發,德國的存貨緊張,也是理所應當的事情。
畢竟別說德國,就連備貨最充足的法語與英語版本,現在同樣處于缺貨狀態。
阿歇特圖文出版社的電話,都快被各地經銷商打爆了。
類似德國法蘭克福那種排隊購買的情況,在歐洲絕非個例。
阿歇特圖文出版社連大本營法國都快顧不上了,又哪有功夫去滿足德國經銷商的求貨需求。
什么叫幸福的煩惱
這就是。
阿歇特圖文出版社的主編安娜伊,此時終于明白了這句話的意思。
銷量爆炸,好評如潮。
口碑方面,專業媒體盛贊,表示這是一部堪稱經典的奇幻童話故事。
至于銷量,根據阿歇特圖文出版社在圣誕節之后的統計,從上市到了圣誕節結束的五天時間里,他們為整個歐洲準備的首批兩百萬冊布麗吉特,摧枯拉朽的全部售罄。
阿歇特圖文出版社同時也明白。
兩百萬冊絕對不是真實的市場需求,因為他們只準備這么多。
而這場在圣誕節里,突如其來的童書狂潮,也打破了多個地區的銷售紀錄,并且引起了各大主流媒體的報道。
到后來,媒體們不約而同地為這件事冠上“女神圖書事件”之名。
畢竟羽生秀樹在書的扉頁中已經寫明,布麗吉特這個名字的來歷,便是因為凱爾特神話中的女神。
當然,就在阿歇特圖文出版社加班加點的瘋狂加印,加快翻譯不同的語言版本,歐洲媒體競相報道這件事的時候。
布麗吉特的作者,我們的主角羽生秀樹,其實對于這件事的熱度感受并不深。
怎么說呢,在外人看來阿美利卡是一個很國際化的國家。
可實際上,阿美利卡在某種程度上相當的封閉。
尤其是普通人對外界新聞的關注程度。
可以說,大多數阿美利卡人根本不關心阿美利卡以外發生了什么。
普通人不關心,媒體沒有市場,所以也就很少有媒體會報道外界的新聞。
因此,當圣誕節結束之后,歐洲那邊的“女神圖書事件”已經炒的熱火朝天了,可在阿美利卡卻基本看不到什么相關的新聞報道。
不過嗅覺敏銳的阿美利卡圖書出版社,卻紛紛在第一時間聯系了羽生秀樹,希望能夠拿到這本書在阿美利卡的發行代理權。
羽生秀樹一番挑選考量之后,最終還是選擇了學術出版社。
畢竟是已經合作過的老朋友,有過愉快的合作經歷。