“但是,俄勒岡地區的白人部族如果執意要將戰爭進行下去的話,我們賽利希族也奉陪到底,誓死保衛我們的土地”
梁耀看向這位一頭長發,眼神堅毅,語氣堅決的賽利希部族酋長希爾斯。
希爾斯的另一個譯名西雅圖更為世人所熟知,在后世,很多人也都知道這個名字。
然而更多的人在聽到這個名字,首先想到的是美利堅西北部的城市西雅圖,而不是這位被迫放棄自己的領地,不得不和自己的族人遷至不毛之地的印第安保留地的悲涼酋長。
梁耀依稀記得上一世在讀小學的時候,有一篇課文叫做這片土地是神圣的,該課文是根據西雅圖酋長的宣言所修改的,只是修改的幅度的有億些大。
西雅圖酋長宣言本來就是白人政客在大幅度修改潤色之后才發布出來的“宣言”,宣言中對白人殖民者控訴的內容已經被大量刪減了。
刪改后的西雅圖酋長宣言已經面目全非,但還有少量諸如在白人眼里,哪一塊地都一樣,可以趁火打劫,各取所需,拿了就走。對白人來說,大地不是他的兄弟,大地是他的仇敵,他要一一征服。的語段。
離譜的是在中國課文這片土地是神圣的原文中,竟找不到任何控訴白人殖民者暴行的語段,哪怕是只言片語都沒有。
宣言中印第安紅人與美利堅白人的對立的語段更是被全部裁剪了個干凈。
尤其是結尾那句大地不屬于人類,而是人類屬于大地。
這句話更是令梁耀頭皮發麻,一個近代同是白人殖民者屠刀下受害者的國家,教材編纂者居然在自己的教材里用站不住腳,沒有邏輯的語句,優美的散文為白人殖民者洗白。
這樣的課文是如何進入語文教材的,梁耀至今耿耿于懷。
如果不是被白人殖民者逼得走投無路,誰又愿意離開自己祖輩生活的故土呢
早期大平原地區的平原印第安部族被逼迫前往貧瘠的印第安保留地,還有幾乎可以忽略不計的補償。
而西雅圖這些后期西海岸地區被迫離開自己的領地遷居印第安保留地的部族,白人可是一美分都沒給。
能把種族滅絕,白嫖他人土地,種族矛盾,用如此清麗脫俗的散文轉嫁給人與自然的矛盾,梁耀也是十分地佩服。
梁耀心智不全的時候這篇課文時并沒有太大的感觸,只是覺得白人不愛護自然環境,印第安人比白人更愛護自然環境。
現在回想起來,真是頭皮發麻。
“我不是來調解你們和俄勒岡白人部族之間的爭端的,以俄勒岡地區白人部族之貪婪,對我們無端的仇恨,根本沒有和平解決的余地。”
梁耀下意識地摸了摸自己有些發麻的頭皮,耳邊回蕩起伯納特要剝他頭皮做靴子的狠話,心里也越來越不自在。
“我們”希爾斯感到非常詫異。
“是的,我們有著同樣的膚色,或許數千年前是一族也說不定。”梁耀對希爾斯說道。
“伯納特也曾揚言要剝了我的頭皮做靴子,他是我們共同的敵人。”
“您要參與這場戰爭”希爾斯看著梁耀。
“我的部下將與你們并肩作戰消滅這些殘暴的白人只是要以你們的名義參戰,需要你們你們的服飾,以及伯納特武裝的信息。我們攜手將這些白人匪幫一起消滅”梁耀擲地有聲地說道。