第300章真情實感的文學作品
天上的太陽漸漸偏向西面,仆人們在花園里搭起了遮陽的簾子,不讓陽光照在主人和客人們的身上。
大家很高興腓特烈讀過青桔的詩,想聽聽遙遠北方讀者的看法。
“對了”艾曼突然想起來一件事,“聽說青桔閣下在你們韋森州定居了,是不是已經結婚了,有孩子了嗎”
腓特烈只是微笑,總不能對他們說,當年師姐有些產后抑郁癥,靠著毆打自己渡過了那段時間。
“我不去打聽作者的生活隱私。”他平靜地說道,“打擾他人的生活是不好的。”
阿娜斯用力地捶了艾曼一下,有點不高興地說“就是啊,不要老是想這些事情。”
其他人也是一樣的想法,譴責了艾曼五分鐘,直到他答應明天請一頓海鮮宴會才罷休。
伊維特又問腓特烈“聽說青桔閣下要封筆,有這回事嗎”
周圍的人一聽馬上認真起來,這個消息去年開始在書友圈里流傳,一開始沒人信,但消息出自撒丁王國的幾位作家,可信度一下子高了起來。
其中緣由眾說紛紜,有人認為她患上了嚴重的疾病,有人猜測是卷入嚴重的政治斗爭被軟禁,還有人猜測是涉及了前兩年撒丁王國南方的黑幫斗爭,但沒人能給出讓人信服的證據。
腓特烈想了想,回答道“我以前聽說,我們韋森州的翻譯庭曾邀請她加入,她可能同意了。”
“翻譯庭”伊維特沒聽說過,周圍的人也是一頭問號。
韋森州的眾多機構中,翻譯庭的名聲在外界并不響亮,主要原因還是因為這些年里他們一直在把其它語言的書籍翻譯成哲曼文,影響力只在萊茵聯盟及東邊說哲曼語的地方,在奧斯馬加帝國那邊也有一點影響力。
在內海沿岸,由于沒有翻譯庭翻譯的書籍出售,人們對它知之甚少。
腓特烈看出了他們的不解,于是解釋起來“翻譯庭從事各種書籍的翻譯工作,以前是把其它語言的書籍翻譯成哲曼文,近幾年計劃開始對各地的書籍翻譯成各種語言。”
“在不久的將來,撒丁文的作品可以翻譯成多種文字,在更多的地方傳播。”
“同樣的,更多地方的作品會翻譯成普嵐文、撒丁文等文字,讓人看到更多外國的作品。”
“真的”伊維特看起來有點興奮,“這么說不久后就可以看到普嵐文的高盧王國詩歌和了”
腓特烈微笑著點了點頭。
語言的傳播除了文化傳統外,還受地域和商貿影響,這里的本地語言和庫施王國的語言大同小異,因為和撒丁王國之間的貿易很繁榮所以很多人會撒丁語。
但是這里和高盧王國沒太多聯系,所以懂得高盧語的人極少,在座的本地人里只有一位姑娘懂一些。
腓特烈在近幾年和高盧王國的筆友弗朗索瓦絲每個月都會有信件來往,對高盧語自然熟悉,交流中也體會到了高盧王國在文化上的繁榮,可以理解伊維特對此感興趣。
不過他去年和弗朗索瓦絲因為一件事寫信吵架吵了半年,這次出來旅游打算順便去見個面。
伊維特把話題引回了今天茶會的主題,喝了一口茶后問腓特烈“青桔閣下最近兩年詩歌的格式變化很多,沒有定型,你有什么看法”
腓特烈認真地回答“我想,她是受到了韋森公爵的影響。”
伊維特對這個說法很是驚訝,因為有很多人認為她是在不斷的嘗試和改進,極個別人認為她是水平不行無法打造統一風格,各有各的道理。
其他人也是同樣,大多數是好奇,有人則似乎有點憤怒。
腓特烈一本正經的說“前些年韋森公爵出版了一本行軍鍋詩集,他在序言中提出,詩歌、、戲劇等文藝作品,真正能夠打動人心的是精神內核,一切技巧都是為精神內核服務的。”
在場的絕大部分人都是一頭霧水,看起來沒有聽說過這本行軍鍋詩集。