方永平更加難以置信。
李夜的英文口語,竟然都流暢到這種程度了?
不過這又有什么用?
也僅此而已罷了!
現在說的是翻譯問題,又不是比誰口語流利。
錯就是錯!
冷笑了一聲,方永平正要嘲諷李夜,卻被秦政明毫不客氣的打斷。
“方永平,你閉嘴!”
方永平頓時傻眼,呆呆的望向秦政明
“老、老師……”
“閉嘴,專心做你的卷子,你再說話,就給我滾出教室!”
秦政明狠狠瞪了眼方永平,轉過頭,卻對李夜難得的擠出一個和藹笑容,一掃之前的不耐煩。
連聲音都得和藹起來。
“李夜同學,你之前看過這本書的翻譯?”
中華語言博大精深。
這就導致在翻譯一些外國名著時,翻譯成的句子顯得十分僵硬。
所以,在翻譯這類外國名著時,尤其要注意隨著句子本身語境的不同,選擇更為適合的詞匯。。
先前秦政明在翻譯到這句話時,隨手注釋了character為良好的性格。
這本身沒有錯。
但放在這個句子里,就不那么合適。
秦政明自己也覺得很別扭,但哪里別扭,他一時還沒察覺出來。
而此時李夜直接點出,將character注釋為足夠的個人魅力。
直接就讓這一句的語境,一下子拔高了不知多少倍。
能翻譯成這樣,沒點水平可真不行。
除非他之前就看過,也看過更高水平的翻譯。
沒曾想,李夜搖了搖頭,老老實實回答道:“我沒看過啊。”
“那你看得懂?”秦政明又問。
以前看不懂,現在,跟看小人書一樣。
李夜點了下頭。
“這句話呢?”
秦政明隨手指了一處。
“lifecanonlybeunderstoodbackwards,butitmustbelivedforwards。”
李夜朗朗上口,念完后,還順帶翻譯了一下。
“要了解人生,我們只能回顧以往;但要活下去,我們就只能專注現在。”
“這句呢?”
“beinghappydoesn'tmeanthateverythingisperfect。itmeansthatyou'vedecidedtolookbeyondtheimperfections。幸福不意味著凡事都完美,那只是因為你已經不再只看到缺憾了。”
“還有這句!”
“ifyoudon'tbuildyourdream,someonewillhireyoutobuildtheirs。如果你沒有夢想,那么你只能為別人的夢想打工。”
全班寂靜。
鴉雀無聲。
偌大的教室里,只有李夜一個人,站在講臺秦政明的身邊,流利的朗讀著那本書上的英文句子。
秀的飛起!
秦政明的眼神一下子熱忱起來!
他已經確定,李夜真的能看懂這本書!
連這本書都能看懂,高考英語還有什么可擔心的!
更重要的是,就憑李夜這一口流利的英文口語,去國外做翻譯官都綽綽有余了!
“李夜,有沒興趣,做做這個?”
秦政明從自己隨身攜帶的公文包里,翻找出一張卷子。
那是他一個老朋友從米國哈弗學員帶回來的一分試卷。
本身他的朋友是想讓他幫忙做做看,可惜他一直在注釋翻譯那本英文名著,沒什么時間。
既然李夜都能看得懂那本英文名著,秦政明就存了再試試李夜的打算。