鄧布利多沒追究弗雷德與喬治半夜起來閑逛的事,跟著艾伯特往前走進垃圾堆中的一條小巷里。兩人途經巨怪標本后,又走了一小段路程,停在一個表面起泡、像被潑過強酸的大柜子前。
aadquo上次,我把赫托克aaiddot達格沃斯先生的金卡藏在這里。aardquo艾伯特打開柜門,指了指里面的籠子,籠子里的生物早就死了,從骨骼上看有五條腿。aadquo后來,又過來研究這個東西,我覺得這生物應該就是傳說中的五足怪。aardquo
aadquo我也沒見過五足怪,幾乎沒人知道德利亞島在哪里。aardquo鄧布利多也打量了一下籠子里的骸骨,搖頭說道,aadquo不過,你的猜測有可能是對的。aardquo
aadquo照片上的冠冕在哪里呢aardquo鄧布利多又問道。
aadquo在那里aardquo艾伯特抬手指了指旁邊的板條箱頂上,那里有個丑陋的老男巫半身像,頭上蓋了一頂灰撲撲的舊發套和一頂銹暗的冠冕。
aadquo原來在這里。aardquo鄧布利多伸手準備去拿冠冕,卻被艾伯特伸手抓住了。
aadquo怎么了aardquo鄧布利多頗為不解地望著艾伯特。
aadquo我覺得最好帶下龍皮手套,聽說很多的黑魔法物品都很致命,要是和皮膚接觸可能會造成很嚴重的后果。aardquo艾伯特從長袍口袋里掏出龍皮手套遞給鄧布利多aadquo雖然還不能確定冠冕是不是黑魔法物品,但還是應該以防萬一,要不然因此丟掉性命可就真的倒霉透了。aardquo
看著艾伯特認真的表情,鄧布利多也不由愣住了,接過龍皮手套笑著說,aadquo倒是我疏忽了。aardquo
鄧布利多雖然覺得艾伯特過于謹慎,但他的說法其實是對的,很多的黑魔法物品確實很危險。
等他帶上龍皮手套,才伸手把冠冕從老男巫半身像上拿下來,放在面前仔細端詳,點了點頭說aadquo你說的沒錯,這應該是一件黑魔法物品,幸好你沒有碰它,不然還不知道會發生什么可怕的事情。aardquo
aadquo很危險嗎aardquo艾伯特問道。
aadquo很危險,很邪惡的黑魔法物品。aardquo鄧布利多臉上的笑容已經消失了,瞇起了眼睛,上下打量著冠冕,心里不知道在想些什么。
很快,鄧布利多的心情又變得愉快起來,帶著艾伯特離開有求必應屋,他笑著對艾伯特說,aadquo你的處理方式很正確,格蘭芬多加五十分。aardquo
aadquo那些,先生,它就交給你處理了,我先走了aardquo艾伯特與鄧布利多打了聲招呼,便轉身離開了。
aadquo很不錯的孩子。aardquo鄧布利多望著艾伯特離去的背影,喃喃道。
等他拿著冠冕返回校長室后,原本裝睡的肖像們立刻匯聚了過來。
aadquo這就是照片上的那個冠冕嗎aardquo
aadquo看上去確實有點類似拉文克勞的冠冕。aardquo
aadquo能確定它的真偽嗎aardquo
aadquo這個aaheiaahei我也不能確定。畢竟,拉文克勞的冠冕已經失蹤了上千年了。不過,我們有個簡單的分辨方法。aardquo鄧布利多對著其中一名校長吩咐道aadquo阿芒多,麻煩你去尋找一下格雷女士,請她來校長室一趟。aardquo
aadquo格雷女士我知道了。aardquo
阿芒多很快就離開了,他在拉文克勞公共休息室里有自己的肖像畫,過去的時候可以讓沒去上課的學生幫忙傳話。
aadquo鄧布利多,你有事找我嗎aardquo
沒過多久,格雷女士就來了。
aadquo有件事。aardquo鄧布利多指了指桌上的冠冕道aadquo我找到了它,你能否告訴我,這是不是傳說中拉文克勞的冠冕。aardquo
格雷女士的臉上出現片刻的錯愕,飄到桌前,盯著冠冕看了幾秒,喃喃道aadquo很像,但這不可能,它不可能會出現在霍格沃茨。aardquo
aadquo你在哪里找到它的。aardquo格雷女士問道。
aadquo有求必應屋里。aardquo鄧布利多補充道aadquo就是城堡八樓巨怪棒打傻巴拿巴的掛毯對面的那間神奇的房間里。aardquo
aadquo這東西真的是拉文克勞的冠冕aardquo阿芒多很震驚,要知道拉文克勞的冠冕已經失蹤上千年了。
aadquo這不肯能aardquo格雷女士喃喃道aadquo它應該在阿爾巴尼亞森林中的一棵空心樹里才對。aardquo