在冒險者的裝備里,結實耐用的頭盔是必備的,其重要程度僅次于一雙結實耐用舒適的靴子。
在村子里遇到許久未見的哈爾卡拉時,查爾斯先是被她抱了好一會兒,然后又被他搓了一輪腦袋。
緊接著,聞訊而來的霍雷肖、喬治,以及加拉蒂亞和佩內洛珀姐妹這幾位精靈也過來對著查爾斯的腦袋一頓猛搓。
這陣子被搓掉不少頭發的查爾斯這時才知道,這幫家伙搓自己純屬為了以后能吹牛自己搓過王儲的腦袋。
哭笑不得的查爾斯沒想到自己落得和英國的愛德華八世一個下場,這位英國國王在上學時經常被同學們踢屁股,而他被踢的原因是他的同學們希望以后能和其他人吹牛,說他們曾經踢過國王的屁股。雖然查爾斯繼位希望極其渺茫,但是大家還是先搓了再說。
于是查爾斯就戴上了一頂為自己準備的頭上帶尖刺的頭盔,讓商隊其他打算搓他腦袋的人笑得肚子疼。
商隊的成員們借宿民宅都是各自組隊各自去談的,由于來往于此處的商隊有不少,村民們都有了統一的價格標準,住宿和搭伙吃飯都有固定的價錢,這對村民而言是一筆不小的外快。
由于這次和查爾斯很熟的東尼奧因為還處于放假回家探親狀態,所以哈爾卡拉就拉著他和阿爾托莉雅一起搭伙,而且住宿的房子她已經找好了。
當查爾斯他們跟著哈爾卡拉來到接下來的兩天落腳的房子后,他和阿爾托莉雅不禁笑了一下,這算是遇到熟人了。
在路上時哈爾卡拉對查爾斯他們說道:“格尼薇兒和蘭斯洛特他們兄妹倆很可憐的,他們兩個從小沒了母親,又因為房子太舊平時根本沒有人愿意住他們家,所以兩年前他們的父親病逝后,他們兩人的生活就很困難了。雖然他們家舊了一點,但是還是很干凈的。”
接著哈爾卡拉拍了拍查爾斯的肩膀,說道:“查爾斯,你不要因為格尼薇兒長得漂亮而欺負她啊。”
查爾斯一頭霧水,這啥情況,我沒欺負無辜女孩子的前科吧?
當他們來到房子前的時候,正好碰到格尼薇兒提著一個濕漉漉的空水桶走出房門。
“他們兩位也來你家住了。”哈爾卡拉對格尼薇兒說道。
結果格尼薇兒嚇得手中的水桶掉在地上,骨碌碌地滾到一邊。
她手足無措地站在那里,好一會后才向查爾斯鞠了個躬,“大人……”
說道一半她就不知道下面該說什么了。
自從那天亞力士腦抽去招惹查爾斯,然后被東尼奧給教訓了一輪后,“面具人”成為了村子里孩子們恐懼的對象。
“查爾斯!”哈爾卡拉的聲音中透出一絲怒氣,她那張雪白的圓臉上的雙眼瞪得溜圓,雙手交叉在胸前,一副準備教訓人的樣子,“你欺負人家小姑娘了?”
作為向查爾斯傳授精靈語的老師,她是有資格教育一下查爾斯的。
“我沒有,不是我,是東尼奧!”查爾斯當即把那天的事和哈爾卡拉說了一遍。
查爾斯讓蘭斯洛特不要把自己指導他的事說出去,看來蘭斯洛特也沒把這事告訴妹妹。
誤會解除了,他們幾人走進了屋子里面。屋子里確實很干凈,地上和墻上沒有灰塵,房頂上也沒有蜘蛛網。地板上濕漉漉的,空氣中散發著一股稍微刺鼻的氣味,那是哈爾卡拉給了格尼薇兒驅除蟲子的藥水,讓她稀釋后撒在地上。
房子里的布局很簡單,中間一個火塘,一根從房梁上吊下來的繩子上懸著一個鐵鉤,鐵鉤上掛著一口鍋。在火塘的周圍是一圈用石頭墊起來的木板,木板上鋪了稻草就是床了。房子的里面還有幾個箱子,看來是兄妹兩的家當了。
哈爾卡拉已經把自己的睡袋搬了進來,就放在就火塘邊的木板上。