他年近50,年輕時參軍剛好趕上越戰,但他沒上戰場,被派到臺灣當了一名通訊官。一到臺北,他就請了一位東北人學中文,并且發現自己頗有天賦。
他在臺北待到退伍,又進了臺灣師范大學學習,后來回國念研究生、博士,專門研究中國古典小說、元雜劇和左翼作家的作品。
1974年他寫了一篇博士論文,叫《蕭紅評傳》。76年,出版首部英文的蕭紅傳記,系統梳理了她的生平與創作經歷。
隨后,他又翻譯了《呼蘭河傳》《生死場》等作品,使蕭紅的文學價值被英語世界認知。
如今呢,葛浩文是美國很有名氣的漢學家、翻譯家,頗具權威性,后來陸陸續續翻譯了莫言、賈平凹、余華等作家的作品。
“陳奇先生,你好你好!老早就想見你了,可惜沒機會,我一天也是賊忙。”
“哈哈!”
葛浩文是個很熱情的白人,開口就是東北話,陳奇一樂:“您的口音忒地道了!”
“改不少了!以前我一直覺得我說的是標準普通話,后來都說我有東北口音。”
“沒錯,東北人一般都有這種錯覺。”
二人就座,陳奇開門見山:“您是美國最權威的漢學家,感謝您將優秀的中國文學作品介紹給西方讀者。我請您來,是想談談蕭紅。”
“哦你想了解哪方面”
“蕭紅和她的作品,在西方的知名度高么”
“怎么說呢”
葛浩文想了想,道:“這是一個發展的過程,西方有越來越多的學者正在知道蕭紅、研究蕭紅。在有本國譯本的國家,蕭紅是有一定文學地位的,比如日本,日本學者很喜歡蕭紅的,一直努力推動她的作品走向世界。
還有德國,德國出版了《中國女作家蕭紅的三部曲》。
再有蘇聯,不少學者在做蕭紅的研究。
美國就是我在推動了。總體來說,她已經有了一些知名度,但還不夠高。”
“是這樣的……”
陳奇點點頭,道:“世界對中國文學了解不多,我覺得蕭紅能成為一個非常好的代表人物,我希望能資助您做學術研究。”
“你,資助我”葛浩文詫異。
“不僅是您,所有做相關研究的專家都可以。我期待蕭紅的作品盡快翻譯成各種各樣的語言,在歐洲出版發行,讓更多的人認識到她的價值。”
“……”
葛浩文敏銳的捕捉到一個詞“盡快”,問:“這個盡快,是多久”
“一年,或者一年半,如何”
“看來你很了解這方面的內幕!”葛浩文笑了笑。
陳奇也笑了笑。
一個作家如何成名,一個作家的作品如何成為經典除了本身質量過硬,很大程度上要靠吹!酒香還怕巷子深呢,沒人吹,大家怎么知道你是經典
發行各國譯本,找學者寫論文,開研討會,頒個獎,熱度一上來,大師就成了——陳奇不是埋汰這些大師,只是說這種宣傳手段,國內國外通用。
“那您接受么”
“我無所謂,我本來就是做這項研究的,你愿意資助我很樂意,我會幫你聯系各國的蕭紅研究者。”
“那就多謝了!”
“不過我很好奇,你只是出于宣傳中國作家和中國文學作品的目的么”
“當然了!不然我搞這些干什么”
葛浩文想想也是,不然他搞這些干什么。
陳奇談妥了,他至少提前一年在搞預熱:《時時刻刻》中,龔雪的臉蛋會胖乎一點,并且化妝變成一個陌生的樣子,她飾演的角色叫:蕭紅!
(冇了……)</p>