來的這位老者是中國文學的副主編楊獻益,也是國內知名的翻譯家。
跟其他翻譯家是將外國文學作品翻譯成不同,老先生賢伉儷一生致力于將中國文學作品翻譯成英文,向世界傳播中國文化。
兩年前,楊獻益曾代表中國文學來跟林朝陽商討連載他的賴子的夏天。
兩人寒暄了兩句,林朝陽請楊獻益進到屋里,奉上清茶,楊獻益呷了一口茶水,主動開了口。
“朝陽同志,你也知道,我們中國文學一直致力于將中國的文學作品介紹給世界。之前你的賴子的夏天在我們雜志上連載,在海外漢學界和華人群體獲得了不少好評。
今年在我的推動下,我們中國文學推出了熊貓叢書,主要是以英文、法文出版中國的現當代和古代的優秀文學作品。
我這次來,是想跟你溝通,將賴子的夏天和梵高之死這兩部作品收錄其中。”
楊獻益說出這次來的目的,林朝陽臉色輕松的說道:“我的作品能借著貴刊的平臺讓更多的海外讀者看到,這當然是好事”
中國文學也好,“熊貓叢書”也好,都是由政府推動的,帶有明顯的官方色彩。
在海外主要是依靠分銷商,發行渠道特殊,多是進入海外國家的圖書館,在書店內缺乏陳列,相關報道更是少的可憐。
要說能造成什么大的影響力,是不現實的,不過這畢竟算是一種官方認可。
林朝陽跟楊獻益交流了幾分鐘,同意了兩部出版的事,只是稿費方面,中國文學方面給的比上一次還要低。
之前汪曾琪就跟他吐槽過,說他的幾篇短篇被中國文學翻譯成英文發表在雜志上,稿費少的可憐。
“千字六塊這個價格確實低了一點,也請朝陽同志理解,我們這種雜志全靠政府撥款,沒什么盈利。”
林朝陽看重稿費是不假,但也不是死要錢,像中國文學這種情況讓他們支付高稿酬也不現實,反正雜志和叢書也不在國內發行,無所謂了。
不過他還是留了一手,跟楊獻益講好,他這兩部的出版是不具備排他性的。
說白了,我的可以給你們出版,但要是有別的出版社要出版,你們也不能攔著。
“這是自然,這是自然。我們的雜志和叢書更多的是宣傳性質的,朝陽同志你的作品如果真能在海外大規模出版發行,我們也替你高興。”
與林朝陽商量好出版的事后,楊獻益告辭而去。
過了國慶之后,這天陳懷愷帶著兒子陳凱戈來到林朝陽家。
棋圣已經確定由燕影廠改編,他又是導演,當然需要跟林朝陽討論討論改編問題。
帶上兒子陳凱戈來則是有些私心,想讓他跟林朝陽多接觸接觸。
第一次來林朝陽家,陳凱戈滿目好奇。
他是個資深文學青年,前幾年剛上大學的時候趕上今天風靡燕京高校,他跟著那幫人參加了不少活動。
見面問了聲好,見父親跟林朝陽討論起了劇本的創作方向,陳凱戈乖乖的坐在一旁聽著。
棋圣的故事從結構上來說是非常完整的,不管是人物塑造還是矛盾沖突的設計都是上乘之作,從文本的角度來看,幾乎沒有什么值得挑剔的地方。
改編成劇本,只需要按部就班的操作就可以。
所以陳懷愷和林朝陽討論了半天,實際上能提出的改進意見并不多,更多的還是跟林朝陽闡述他對分鏡頭劇本和以后拍攝的一些想法。
兩人談了好半天,聊的差不多了便停下來喝起了茶水,林朝陽問:“凱戈有什么想法嗎?”