魏明:“他你還不了解嗎,只要香港人愿意接受這份來自四川的回禮,我爸就八成能跟他的熊貓兒子去香港享福。”
魏平安想想也是,從小他就跟村里那些牲口關系很好,那時村里周圍還有一些野生動物,他就曾請過一只黃大仙回家做客。
“那還真是個好事,他們父子分開這么多年總算能團聚了,也讓解放哥感受下一下爸爸再愛我一次,別看你是他孫子,畢竟比不過人家親父子。”
“是這個理兒,不過這次你這個大侄子也有希望提前跟他見一面啊,”魏明笑道,“咱們要去香港中轉的。”
“這我知道,”魏平安道,“可是在香港停留多長時間呢,能出機場嗎”
這個問題魏明就回答不出來了。
進了首都國際機場,他們先是找到了劉杲副局長,然后又看到葉君健老爺子,還有人民出版社的沈昌文,后來擔任三聯出版社的總經理。
中國少年兒童出版社來了一位中層領導,跟魏明魏平安都是老相識。
魏明可是如今兒童文學領域的領軍人物,前面都不用加“青年”兩字,比他在嚴肅文學領域的地位還要高。
這次少兒出版社的一大任務就是推廣魏明的一系列兒童文學作品的各國翻譯版權,包括已經在國外有偌大名氣的《勇敢者的游戲》和《獅子王》。
可以說這兩部小說的業績已經是穩穩到手了。
雖然麥克米倫也在推魏明這兩部作品的外文版,但那是繪本,是魏明和梅琳達以及畫師合作的作品,而少兒出版社推的就是魏明的原始文本小說,大家各推各的。
加上魏平安這個北大中層,一共是12個人,而且這12人都是精通外語的。
除了超過一半人都會的英語外,還有三四個能說流暢的俄語,平安叔擅長德語,另有兩人一個會法語,一個會西班牙語,魏明略懂日語。
有這些語言,這群人在法蘭克福只要不落單基本上不會有任何交流溝通上的問題。
劉杲副局長作為帶隊申明了一些原則問題和注意事項,然后又讓葉老講兩句。
“在場有些同志是第一次出國,我就一句話,你們的一言一行都代表中國,所以切記三思而后行,不過我們不惹事,但也不怕事,出國在外,也不要畏畏縮縮,瞻前顧后!”
魏紅對大哥使眼色:這可不止一句了。
在等飛機的時候葉老再次跟魏明聊起《人間正道是滄桑》的英文譯名問題。
“這次我們還是希望能售出這部小說英文之外的翻譯版權,所以希望盡快決定英文名字方便外國人理解。”
魏明非常理解,畢竟英語是世界語嘛,取個英文名全世界都能懂。
葉老道:“我和老楊他們又在電話里討論過,覺得直譯不太妥,畢竟你這書名對于整部小說也是象征意義大于實際內容的,再直譯過去容易讓外國讀者對小說內容產生疑惑和誤解,所以我們想從小說內容直接進行命名。”
魏明點點頭:“這倒也是一條思路。”
葉君健道:“我當時想了一個《theepicofhoanduntry》,家與國的史詩,老楊夫婦則認為《onceuponaticha》更合適,onceuponati在我們翻譯童話的時候經常用到,就是那個很久很久以前,很久以前的中國,或者中國往事。”
魏明知道有一部大名鼎鼎的電影叫《美國往事》,英文名就是《onceuponatiarica》,這個名字大氣中又有那么一點傷感。
翻譯比直接寫作要麻煩就在于這點,經常要來來回回地對比,反復推敲一個詞的使用。
葉老把兩種選擇拿了出來,又把其他人也叫來,大家基本都懂英文,讓他們也跟著參與討論,或者有沒有更好的翻譯。
這種討論從機場一直延續到了飛機上。
而他們的目的地,香港,此時全港市民正在被一條新聞刷屏。
“香港要不要大熊貓”
當大陸把這條消息發給香港后,香港政府自然是非常開心并欣然接受的。
尤其港督麥理浩至今還記得當年大熊貓姬姬在英國引起的轟動,而巧的是姬姬也是來自雅安寶興縣的。
如果香港能擁有一只來自姬姬老家的大熊貓那真是再好不過的事了。