當然,其中對喬治敦項目煥發新生最有信心的就是麥克納馬拉。
“教授,你怎么不親自介紹?”麥克納馬拉低聲問站在他身旁的林燃。
“我只是給他們起到了一點小小的輔助作用,其實功勞全是喬治敦大學和ibm的研究人員們。”林燃說。
麥克納馬拉裝作不滿的樣子:“教授,你太謙虛了。
你給他們設計的統計學方法我都看過了,要是沒有你的參與,以喬治敦這幫蠢,em這幫家伙的腦子,恐怕再花十年也想不到。”
當林燃在和麥克納馬拉竊竊私語的時候,人群中,為國防部工作的語言學家保羅·加文博士眉頭微皺,手中的鋼筆輕輕敲擊著筆記本,他一直對機器的實際能力持保留態度。
哪怕是大名鼎鼎的教授親自參與其中。
旁邊的詹姆斯·里德上校,一直負責審批國防部給喬治敦的預算,負責跟蹤該項目,則雙臂交叉,面無表情,軍裝筆挺。
臘斯克則手持記事本,目光不時在機器和林燃之間游移,想在林燃和麥克納馬拉之間插話,但又沒想好要說什么。
加爾文清了清嗓子,聲音平穩而有力:“各位先生,今天,你們將見證機器翻譯的最新進展。在林教授的指導下,我們顯著提升了系統的準確性和處理復雜語言結構的能力。”
加文博士推了推眼鏡,率先發問:“改進?上一個版本在處理習語和句法歧義時表現得很糟糕。這次你們是怎么解決的?”
加爾文自信道:“我們引入了基于頻率的統計模型,通過分析雙語語料庫,系統現在能夠更好地分辨詞義并處理依賴上下文的翻譯。”
里德上校冷冷地插話:“說得好聽。讓我們看看實際效果。時間緊迫,我們要的是結果。”
加爾文點點頭,轉身走向機器的操作臺:“當然,我們馬上開始。先做一個簡單的演示。”
他熟練地在鍵盤上輸入一句俄語:“mыгoвopnmomnpe。”
機器立刻運轉起來,內部零件發出輕微的咔嗒聲和嗡鳴,幾秒后,屏幕上顯示出英文翻譯:“wespeakaboutpeace.”
房間里傳出一陣低語,加文博士挑了挑眉:“不錯,但這只是個簡單句。更難的呢?”
加爾文早有準備:“當然可以。我們試試有歧義的句子。”
他輸入另一句俄語:“ohчntaetkhnгy。”機器迅速輸出:“hereadsthebook.”
加文博士點頭,但仍不滿足:“如果上下文不同呢?比如‘khnгa’指的是賬簿而不是書?”
加爾文手指緩慢敲擊鍵盤,輸入新句子:“Бyxгaлtepчntaetkhnгy。”
機器略作停頓后顯示:“theaccountantreadstheledger.”
房間里響起一片驚嘆。里德上校的雙臂緩緩放下,眼中閃過一絲驚訝,這和他之前看到的喬治敦機器截然不同:“它是怎么判斷的?”
加爾文解釋道:“系統現在能結合上下文線索和概率模型進行推斷。‘Бyxгaлtep’(會計)提示了財務背景,因此選擇了‘ledger’而非‘book’。”
之前負責翻譯的工作人員思忖:“這對情報工作可能是革命性的。”
加文博士走近機器,眼中多了幾分興趣:“我想看看它如何處理更復雜的句子,比如多重從句或習語。”
“讓我來試試。”加文坐在輸入設備前。
加爾文點頭道:“沒問題。”
加文博士略一思索,輸入:“Вpemrлetnt,koгдatывeceлnшьcr。”
機器很快輸出:“timeflieswhenyou'rehavingfun.”
里德上校卻不為所動:“這很不錯,但我們需要它處理軍事術語和技術詞匯。我們的需求很具體。”
加爾文直視他的眼睛:“加文博士,你可以再試試一些專業詞匯,我們已經開始整合專業詞匯表,包括軍事和科學術語。”
加文博士思索片刻后輸入:“paketaochaщehanhepцnaльhonhaвnгaцnohhoncnctemon。”
機器翻譯為:“themissileisequippedwithaninertialnavigationsystem.”
上校眼中閃過一絲波動,罕見地露出一絲認可:“相當精確。”
房間安靜了片刻,所有人都感受到這一刻的分量。
官員們交換了一下眼神,懷疑逐漸轉為樂觀。
一位國防專家,一位面容銳利的女士,開口道:“加爾文教授,您的工作可能會改變我們的行動方向。
這臺機器的速度和準確性確實和過去比起來有了很大的提高。
多久能大規模應用?”