這是人家《科幻世界》的家內事,李俠客雖然了解到一部分很是惋惜但是也沒啥辦法,只能在自己能力范圍之內跟《科幻世界》合作。
這次李俠客受到《科幻世界》的副總編姚海軍的邀請來商談雜志社所屬版權的各個中短篇小說的翻譯事宜。
為了讓作者們能夠有更多的收入,姚海軍花費了很多心力,在萬時紅的壓制下盡量保證作者們的權益,聯系李俠客就是為了讓這些作品翻譯成冊能夠在國外發行,作者也能獲得更多的收入。
而《三體》是姚海軍特別推薦的一本獨立小說,優先度很高,姚海軍對它倍為推崇,甚至說這是“中國科幻小說的巔峰之作”。
李俠客在會面之前就看了一遍,內容的確很棒,當得起姚海軍的評價。這也讓李俠客將其放在自己的翻譯名單上的前列。
不過《三體》的內容以及天朝本地化的東西實在是不少,不是一時半會兒能夠翻譯的出來的,還得找到有能力的翻譯人員。現在只是有了個念頭,真正推出計劃也不知道得到什么時候。
剛好現在遇見高橋浪人,李俠客想了想就將這部小說推薦給他。
依照高橋浪人在中文方面的造詣,以及本身霓虹人的身份,李俠客對高橋浪人抱有很大的希望——希望他能夠將小說當中的精華部分表現給大眾。
這是文字出版工作者的赤子之心,希望文字能夠表達出它本身的魅力,能夠影響到更多的人。李俠客盡量保持著這種赤子之心,也算不負自己俠客之名。
高橋浪人只是隨意翻看了兩眼,盡管如此,也能夠感受到文字當中撲面而來的一種冷峻之感,這種風格讓高橋浪人起了興趣。
“你可以看看。”李俠客說著,“雖然目前還沒有具體的翻譯計劃,不過未來的事情誰說的清楚呢?而且以這本書的難度來看,我周邊的人手當中沒有比你更能準確地將其翻譯成日文的人了。”
“沒有沒有。”高橋浪人擺擺手,“我只是恰好拿到了比較簡單的任務而已。”
李俠客笑笑:“過分的謙虛可是會惹人厭煩的,小高。”
高橋浪人稍微頓了頓,回答:“不過如果不謙虛的話會更惹人厭煩的吧?”
“哈哈。”宋慶國在旁邊聽著,大笑,“有意思有意思,咱們小高也學會反駁了。挺好的。”
高橋浪人不好意思地摸摸腦袋,李俠客笑了笑沒覺得自己被冒犯。畢竟就算是反駁高橋浪人也帶著一股子謙遜,但是,在言語之間也能夠讓人感受到他內心的強大。
李俠客挺喜歡高橋浪人這種性格。
三個人的關系因為聊天變得更加親近。李俠客也是懂得分寸的人,稍微說兩句正事便不再繼續提,稍顯嚴肅的場面又重新回歸輕松。</p>