當然,在這當中變裝和遮擋也是必不可少的。他有兩頂針織帽在這個天氣適合穿戴,一頂七瀨送的一頂奈奈未送的,再加上自己也買了幾頂完全夠用。
另外說一句,他已經將《三體》整本看完,又找來了后面的兩部,休息時間就看看小說,手癢了開始翻譯最開始的那部分。但《三體》的專有名詞實在是不少,讓高橋浪人很是頭疼,很快明白過來這部作品僅憑他一個人是沒辦法做到盡善盡美。
他可以理解作者在字里行間表達出來的那種氣氛和情緒,但是專業性的詞匯不是一朝一夕能夠積累起來的,事實上在看《三體》之前他根本沒有留意過那些物理現象以及研究。
得找個人合作。
高橋浪人意識到了這一點之后即告訴李俠客,后者看了他的話問。
【你現在是有興趣做這件事情嗎?】
【當然。這么好的文學作品,應該讓大家都知道不是嗎?】
【哈哈,的確如此,當時我看完的時候也有這個想法,可惜自己實力不夠。】俠客接著說,【不過如果要翻譯出版還得跟出版社里報備,我現在正在做這件事情,還得聯系在霓虹的出版社。不說全部做好,至少得有個具體的合作意向之后才能啟動正式的翻譯工作。】
【意思是現在還沒有準備好嗎?】
【是的。】俠客給出一個肯定的答案,【得等我這邊都解決好之后才行。不過呢我現在也在找霓虹那邊的科幻小說家,如果跟你一起合作的話,應該可以。】
【原來如此。】
【你先看著吧,或者時不時翻譯也行,就當是練手了。這本書我會盡自己能力讓它出版。事實上現在我已經在接觸美國那邊的翻譯者,正在找合適的人選以及出版社。除此之外,韓國方面也有在接觸。】
李俠客的打算不只限于一種語言,他希望能夠盡量將這本書推到大眾眼前。
至于霓虹方面,純粹是因為李俠客聯系的出版社對《三體》沒啥興趣——因為看不懂。李俠客聯系的是霓虹推理小說以及科幻小說的巨頭早川書房,如果要翻譯出版也只有早川書房最合適。
但人家根本不在意。
早川書房很少翻譯天朝的作品,因為各種各樣的原因。中文難沒多少這方面的人才是一部分,還有就是整個出版社都喜歡一些小眾、偏門或者是大熱門的作品,像是《三體》這樣不上不下的尷尬作品沒人愿意接手。
這也就導致了《三體》在霓虹這邊的滑鐵盧。
雖然高橋浪人很想翻譯,但是欲速則不達,很多時候需要等待一個時機,他就偶爾翻翻當作練手了。
高橋浪人的日子不緊不慢地過著,時間來到三月末,一個情理之中意料之外的人找上了他。</p>