《十個印第安小男孩》首日的銷量,英國三萬,美國四萬,其他英語國家加起來一萬本。
第一天的數據看起來比較少,甚至有些慘。
不過第二天的時候,英國銷量就漲到了六萬,美國銷量漲到了十萬,英語版第二日總銷量超過了二十萬。
之所以第二天銷量突增,主要有兩個原因,一方面是因為《十個印第安小男孩》這本書的確是好,另一方面則是之前《獻給阿爾及農的花束》所積攢的人氣這個時候發揮了作用。
《華府晚報》還特別發了一篇新聞,標題是“pvs.zhang其實是偵探大師?”
撰寫這篇新聞的筆者應該是特意了解過五年級植物人,在新聞里面先解釋了一下pvs.zhang這個筆名,原來pvs所代表的是植物人的意思,而后面這個“zhang”則是作者的華夏姓氏。
除此之外,新聞里面還介紹了這位作者的經歷。
“自去年夏天開始,pz已經發表了八部長篇以及好幾篇短篇,另外還創作有詩歌,是一位非常高產的作家。就在三月份,pz獲得了華夏國內大眾文學最高榮譽獎項華夏青年文藝獎。也是因為這個獎項,我們才知道他不過是一位還沒到三十歲的年輕人。”
“事實上,在華夏讀者的心里,對pz最初的印象應該是一位偵探大師,今年年初的時候,他曾被華夏偵探大師獎授予最佳新人獎。而我們現在所看到的這部《十個印第安小男孩》其實在華夏國內早就出版……”
這篇新聞的前面還附上了一張張重領取華夏青年文藝獎的照片,照片里面張重拿著獎章微微笑著。
看了這篇新聞,歐美的讀者才知道,原來他們心中的華夏科幻大師竟然原本是一位偵探大師,至于科幻,只是他的副業而已。
新聞下面的評論,說什么都有。
【不得不說,pz有著超凡的偵探才能,但是我依舊希望他能多出一些科幻作品,因為我實在愛死他的科幻。】
【我覺得都可以啊,他的偵探是這么的扣人心弦。】
【其實我倒是關注過華夏的偵探,之前還讀過去年華夏偵探大師獎的獲獎作品《樓蘭兇案》,但是看過之后非常失望。我現在比較好奇的是,為什么pz只獲得了新人獎?難道華夏讀者的口味跟我們不一樣么?】
【《樓蘭兇案》也還不錯,不過跟這本書比就差了很多了。】
【據說pz還有幾本偵探,也非常棒,不知道什么時候能夠出英文版。】
【估計需要很久吧,畢竟這本才剛剛出來呢,唉,誰知道有什么比較好的中文學習機構,我想去學中文了。】
【哈哈,這個時候有一位華夏的朋友是多么的重要,我已經通過我的華夏朋友看過了他其他的書了。】
【羨慕,這里有華夏人么,交個朋友啊。】
【華夏人在這兒,有想要交朋友的小姐姐么?】
【勒札特,你上次不是說你是英國人么?】
【我是混血,十六分之一的華夏混血。】
……
【你們說的那本科幻我沒看過,不過我覺得這本《十個印第安小男孩》真的很不錯。】
【是啊,當我看到兇手是法官的時候,我全身的雞皮疙瘩都出來了。】
【請不要劇透!謝謝!】
【最煩這種劇透的人了,這本書我還沒看完呢。】