【聽說是這樣的,不過看名字挺溫情的。】
【溫情?我華夏的同學跟我說,看這本需要多備幾條褲子。】
【褲子?樓上的老兄在說什么?】
【沒什么,如果沒有褲子,可以去買幾包紙尿褲。】
【……】
【紙尿褲是什么意思,難道是新書里面的笑話么?】
【雖然不敢確定,但是我有一種不好的預感。】
【這還不明白么,他是怕你們會尿褲子。】
【這么刺激?】
【想想還挺激動的。】
【話說每次都要比華夏那邊遲看到,讓人很不爽啊。】
【這沒辦法,誰叫pz是華夏人。】
【對啊,翻譯很費事的。】
【費什么事啊,難道你們沒有注意到他的書都沒有翻譯者的姓名么?】
【什么意思?】
【樓上是傻子么?就是說他的書沒有找翻譯,英文版都是他自己寫的。】
【真的假的,完全看不出來啊。】
【這英語水平,有點高了吧。】
……
五月五日晚上,張重坐在書房里面敲著鍵盤,《沙丘》他已經錄了出來,但是里面還有很多東西他需要修改一下,因為這是一本脫離現實的科幻,所以因為跟這個世界脫節而需要修改的地方不多,他現在要做的就是把這本書改得更加符合現代人一些。
雖然《沙丘》是經典,但是不論是寫作手法還是其中的一些構思,都還是有些跟不上時代,而張重就是要在不脫離作品核心的前提下,去蕪存菁,讓這本書更好一些。
做這件事情,可能要比他錄入整本書還要花費功夫。不過張重并不心急,反正他有的是時間。
至于《閃靈》,在把《沙丘》弄好之前,他暫時沒有心思去管它。
張重正在思考逐邊的那段情節時,陳青發了一條消息過來。
他伸頭看了看,信息上面寫著:《雪人》英文版已經正式發售。
張重沒有回復,只是笑了笑便把目光轉向了電腦屏幕。
不過他不關心,華夏這邊卻有的是人關心。
很多華夏讀者也都知道今天《雪人》英文版發售,所以他們都翻墻過去盯著歐美的各大網站,想要看看外國人看這書的反應。
而這其中不少人都涌入到了油管的一個直播間里面。