張重的話讓錢培鑫嘴角直抽。
說什么來著?
作家寫書比翻譯速度快,這不是一個活生生的例子么?
這《海底兩萬里》才發售多久,又來了一部四十多萬字的新書。
錢培鑫當然想接這個活,但是心有余而力不足啊,手里的《海底兩萬里》還剩下三分之一多呢,也不知道什么時候能夠完成工作,哪能再接新的工作。
如果他再接了這本四十多萬字的新書,那至少也要等到明年才能給張重交差。
“這……我恐怕接不了,不瞞你說,之前的這本《海底兩萬里》也還需要一個月的時間才能完成。”雖然不舍放棄,但是錢培鑫還是如實說了。
張重卻笑了起來,“原來錢老師你是擔心速度的問題,關于這個問題我倒是有一個提議,不知道錢老師愿不愿意聽。”
“張先生但說無妨。”
“一個人的力量畢竟是有限的,我覺得我們可以成立一個小組,多人一起協作,錢老師你做總譯,這樣就可以省去你不少時間了。”
張重提的這個建議并不是什么新鮮事,翻譯團隊到處都有,工作流程也都差不多。
不過這種翻譯團隊一般不用于文學作品,這涉及到風格問題。
看到錢培鑫在猶豫,張重又開口說道,“跟一般的翻譯團隊不同,我們組建的翻譯團隊只是負責為你搜索資料,另外做一些簡單的輔助工作,根本的翻譯工作還是由你來完成。”
說白了就是為錢培鑫找幾個助理罷了。
對張重來說,那些翻譯助理實在太容易找了,但是像錢培鑫這樣熟悉法國文學,還有一定科幻功底的專家可不容易找,所以他愿意費一些心思在錢培鑫身上。
這樣一說,錢培鑫就動心了。
“可是我在魔都……”
聽到錢培鑫松口,張重說道,“這個你就不用擔心了,我會讓陳青安排好的。”
錢培鑫沉吟道,“那我就恭敬不如從命了。”
……
搞定了法語翻譯之后,張重又讓陳青陸續搞定了其他幾個大語種的翻譯,不然每次出作品后其他語言版本發售總是一個問題。
以他出作品的速度,完全可以找一些靠譜的翻譯專家組建團隊隨時為他服務。
……
“爸爸,我們老師說要舉辦一個圣誕晚會,老師讓我問問你參不參加。”
十二月二十三日,芃芃回到家后跟張重說了圣誕晚會的事情。
聽了女兒的話,張重才想起來還有圣誕節這回事,他問道,“這次的圣誕晚會是你們一個班舉辦的,還是全校在一起舉辦的?”
“是我們班舉辦的,不過好像其他班也有舉辦。”
張重點了點頭,“嗯,那到時候爸爸過去看你們晚會。”