“我的女朋友們,可比你漂亮多了。
吉納維芙沒有告訴你我是誰吧。”
“沒有,她給我發了一封郵件,是幫我找了個工作,如此而已。”
“我叫阿摩司,阿摩司是我的筆名,我是個華國人,我叫劉進。
嗯,不過大部分法國人,會稱呼我‘aos·liuj’。你很有個性,我非常喜歡。
如果你愿意的話,可以來意大利,我回頭會把地址發給你。”
電話里,沉默了!
瑪格特好像也有點懵。
她結結巴巴道:“我記得吉娜大姐好像是為你提供安保吧,為什么……”
“吉娜現在在阿美莉卡,是我的兩個女朋友的保鏢。
我現在在意大利的薩萊諾,上周,也就是一月一日,我在這邊剛經歷了一場襲擊。
我現在只有一個保鏢,需要再增加一個。
就是這樣……”
“阿阿阿,阿摩司先生,我是你的粉絲。”
“啊?”
“我最喜歡您寫的《老人與海》,我坐牢的一年里,是它和圣經,賦予了我活下去的力量。
我可以去意大利。
不過,我大概要晚幾天,下周才能抵達。”
“當然可以,你到了薩萊諾之后,打這個電話和我聯系。”
“好的!”
剛開始是個辣椒,這會兒變成了鵪鶉。
哼!
不過,劉進對于這個瑪格特,也頗有些好奇。
長得肯定不會差,能讓人x騷擾的女人,能有多差?
而且她能有自信出‘老娘長得不賴,但你別動歪心思’……
哈哈哈哈!
劉進掛斷電話,倒在沙發上笑個不停。
不行,我得找人分享一下。
找誰呢?
劉進想了想,撥通了莫妮卡的手機。
莫妮卡在電話里,也忍不住笑了。
“那我倒是真有點好奇了,能自信滿滿出這種話的女人,應該不賴。
阿摩司,你要管好你自己才行……心,哈哈哈哈!”
“閉嘴,我從來都是潔身自好。”
莫妮卡冷笑了兩聲,隨即掛斷了電話。
……
從周二開始,劉進沒有再去學校,而是在家里,開啟了瘋狂寫作。
別墅里有兩個寫作臺。
一樓的觀景露臺,劉進在這里拜訪了一張書桌,手書《遠大前程》。
遠大前程英文版,一共有三個版本。
第一個版本,是狄更斯最初的連載版本字數,共42萬個單詞,其中不泛一些古典英語的詞匯。
中文譯本,大多也是根據這個版本翻譯。
還有81.3萬字版本和99.59萬字版本,包含了注釋和附加內容,比如未來網上非常流行的476也pdf版本。
劉進最初看的是中文譯本。
最好的中文譯本,個人認為是上海譯文出版社出版,王科一譯本,語言風格偏重直譯,保留了諸多狄更斯時代的語言特色。
也正是因為這個譯本,在后來閱讀英文原著的時候,劉進才能更好的理解那些頗有古典風格英文詞匯的含義。
其次是1996年羅志野譯本和2004年王萬、葉尊的合譯本。
人文社出版,基本上忠實于原著,語言很嚴謹。
劉進最喜歡的譯本,是蔡榮壽譯本,但最不喜歡的譯本,也恰恰是這本。
這個版本,意譯過多。
就是譯者加入了許多具有個人特色的翻譯。
比如這個版本里‘我愛他是違背常理,是水中撈月’,語言富有詩意。
如果你只是想要看中文譯本,不想了解原著的話,那么這個譯本閱讀起來,無疑最舒服。
只是,意譯過多,偏離了原文。
帶有太多譯者個人的思想……
不過,看完了這些譯本之后,又通讀過英文原著,對于劉進而言,也就有了更多的選擇。
晚上,他則會上樓,待在臥室旁邊的書房里,敲擊鍵盤,書寫《風之影》的最后兩部。
生活,仿佛再次被寫作填滿了空間。
以至于劉進對外界的事情,不聞不問,不理不睬。
直到16日,喬安普的一個電話打進了劉進的手機,才讓他從瘋狂的創作狀態中,暫時清醒過來……</p>