• <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
    <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
  • <video id="2bncg"></video>
        1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

          <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

          <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
          <video id="2bncg"></video>
          筆趣閣 > 都市小說 > 我在歐洲當文豪 > 第七百六十三章 保鏢瑪格特(3/5)

          第七百六十三章 保鏢瑪格特(3/5)(2 / 2)

          “我的女朋友們,可比你漂亮多了。

          吉納維芙沒有告訴你我是誰吧。”

          “沒有,她給我發了一封郵件,是幫我找了個工作,如此而已。”

          “我叫阿摩司,阿摩司是我的筆名,我是個華國人,我叫劉進。

          嗯,不過大部分法國人,會稱呼我‘aos·liuj’。你很有個性,我非常喜歡。

          如果你愿意的話,可以來意大利,我回頭會把地址發給你。”

          電話里,沉默了!

          瑪格特好像也有點懵。

          她結結巴巴道:“我記得吉娜大姐好像是為你提供安保吧,為什么……”

          “吉娜現在在阿美莉卡,是我的兩個女朋友的保鏢。

          我現在在意大利的薩萊諾,上周,也就是一月一日,我在這邊剛經歷了一場襲擊。

          我現在只有一個保鏢,需要再增加一個。

          就是這樣……”

          “阿阿阿,阿摩司先生,我是你的粉絲。”

          “啊?”

          “我最喜歡您寫的《老人與海》,我坐牢的一年里,是它和圣經,賦予了我活下去的力量。

          我可以去意大利。

          不過,我大概要晚幾天,下周才能抵達。”

          “當然可以,你到了薩萊諾之后,打這個電話和我聯系。”

          “好的!”

          剛開始是個辣椒,這會兒變成了鵪鶉。

          哼!

          不過,劉進對于這個瑪格特,也頗有些好奇。

          長得肯定不會差,能讓人x騷擾的女人,能有多差?

          而且她能有自信出‘老娘長得不賴,但你別動歪心思’……

          哈哈哈哈!

          劉進掛斷電話,倒在沙發上笑個不停。

          不行,我得找人分享一下。

          找誰呢?

          劉進想了想,撥通了莫妮卡的手機。

          莫妮卡在電話里,也忍不住笑了。

          “那我倒是真有點好奇了,能自信滿滿出這種話的女人,應該不賴。

          阿摩司,你要管好你自己才行……心,哈哈哈哈!”

          “閉嘴,我從來都是潔身自好。”

          莫妮卡冷笑了兩聲,隨即掛斷了電話。

          ……

          從周二開始,劉進沒有再去學校,而是在家里,開啟了瘋狂寫作。

          別墅里有兩個寫作臺。

          一樓的觀景露臺,劉進在這里拜訪了一張書桌,手書《遠大前程》。

          遠大前程英文版,一共有三個版本。

          第一個版本,是狄更斯最初的連載版本字數,共42萬個單詞,其中不泛一些古典英語的詞匯。

          中文譯本,大多也是根據這個版本翻譯。

          還有81.3萬字版本和99.59萬字版本,包含了注釋和附加內容,比如未來網上非常流行的476也pdf版本。

          劉進最初看的是中文譯本。

          最好的中文譯本,個人認為是上海譯文出版社出版,王科一譯本,語言風格偏重直譯,保留了諸多狄更斯時代的語言特色。

          也正是因為這個譯本,在后來閱讀英文原著的時候,劉進才能更好的理解那些頗有古典風格英文詞匯的含義。

          其次是1996年羅志野譯本和2004年王萬、葉尊的合譯本。

          人文社出版,基本上忠實于原著,語言很嚴謹。

          劉進最喜歡的譯本,是蔡榮壽譯本,但最不喜歡的譯本,也恰恰是這本。

          這個版本,意譯過多。

          就是譯者加入了許多具有個人特色的翻譯。

          比如這個版本里‘我愛他是違背常理,是水中撈月’,語言富有詩意。

          如果你只是想要看中文譯本,不想了解原著的話,那么這個譯本閱讀起來,無疑最舒服。

          只是,意譯過多,偏離了原文。

          帶有太多譯者個人的思想……

          不過,看完了這些譯本之后,又通讀過英文原著,對于劉進而言,也就有了更多的選擇。

          晚上,他則會上樓,待在臥室旁邊的書房里,敲擊鍵盤,書寫《風之影》的最后兩部。

          生活,仿佛再次被寫作填滿了空間。

          以至于劉進對外界的事情,不聞不問,不理不睬。

          直到16日,喬安普的一個電話打進了劉進的手機,才讓他從瘋狂的創作狀態中,暫時清醒過來……</p>

          最新小說: 從地獄開始登神之路 斗羅大陸的jojo替身使者 重活一世,我一書封神 重生華娛,95小花養成日記 我的手提式大明朝廷 重生得意須盡歡 墜入掌中 不是游戲嗎?怎么你們真修仙啊! 華娛:娶中戲校花,激活黃金詞條 我的化身正在成為最終BOSS
        2. <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
          <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
        3. <video id="2bncg"></video>
              1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

                <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

                <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
                <video id="2bncg"></video>
                最近免费观看高清韩国日本大全