這么久沒見了,我要是突然出現在她面前,她也一定會很高興吧?”
米哈伊爾:“.”
老屠,這么久不見,你終究還是拉了
看著興奮中又有點自信的屠格涅夫,米哈伊爾覺得也沒必要多說什么,只能是勉強點了點頭道:“應該吧,祝你成功。”
“當然,與此同時,我想翻譯一下你的米哈伊爾,我覺得應該將你的介紹到歐洲去!你的那些短篇即便是在歐洲文化界的那些先生們的作品面前,也一點不差!”
談到這個問題時,屠格涅夫也是難得的激動了起來:“你知道,歐洲的那些先生們素來對除了他們的文化以外的任何藝術都存在偏見,有些地方或許合理,但在有些地方真的未必!從你的短篇中我已經發現了這種事實。”
“哦?”
聽到這里,米哈伊爾也是有點意外但也沒那么意外地看了屠格涅夫一眼。
事實上,盡管屠格涅夫后來被俄國的不少人認為完全就是一個假洋鬼子和俄奸,但屠格涅夫其實一直都在努力推動著俄國的文學走進歐洲世界。
他在憑借著自己的《獵人筆記》成為歐洲頂流作家的同時,也是不遺余力地宣傳其他俄國作家的作品。
就像雖然屠格涅夫和托爾斯泰后來因1861年的一場激烈爭吵而徹底決裂,甚至到了連勸解的朋友都要決裂的地步,但當他在1869年讀到托爾斯泰的《戰爭與和平》時,他還是不由自主地說道:“這樣的作品全歐洲除了托爾斯泰以外沒有人寫得出來。”
于是他立刻就組織翻譯這部巨著,讓它得以進入法語世界。
而關于戰爭與和平,在屠格涅夫的努力下,當時在法國文學界聲名赫赫的福樓拜不僅看過,而且還給出了評價:
“謝謝您懇請我托爾斯泰的長篇。這真是一流的杰作,他是多么擅長描寫,是何等高超的心理專家。前兩卷精妙絕倫,但第三卷則一落千丈。他說話重復,哲學議論太多,最后這位先生——作者和俄羅斯人才露出真面目。”
說起來文學作品中出現大篇幅的哲學議論其實算是俄國文學的一大特色,俄國文學讓人看不下去和如癡如醉的緣由有很大一部分都源自于此。
而對西歐的家和評論家來說,他們長期都不肯接受這種形式,直到后來的人們越來越意識到老托和老陀作品的偉大之處后,這種寫作手法才逐漸變得普遍。
那么說回現在,眼見老屠即便腦子里已經全是女人了,但還能想著把米哈伊爾發表的那些作品翻譯到英法等國去,米哈伊爾也只能說一句老屠他沒毛病
:<ahref="https://u"target="_blank">https://u</a>。手機版:<ahref="https://u"target="_blank">https://u</a></p>