“沒錯。按照樓主的條件限制,我認為還學什么外語啊,直接跳樓自殺就好;尤其是像我等這樣的語言學渣,英語考試從來都沒有超過20分的人……”
“無法溝通,也沒有文獻翻譯,其他玄學科學的手段都不能用,還沒法讓土著人教你,除了多體驗,多觀察土著們的日常生活交流然后自學以外,我實在想不出有什么好辦法。”
看到這一條回答,徐夢嬌不屑地撇了撇嘴。
作為一名外語老師,她當然明白學習一門外語所需要的條件,像樓主舉例的這種情況,她也確實沒有遇到過,但這并不妨礙她鄙視樓上那家伙,而且,她曾經看到過一篇論文,似乎能夠完美地解答樓主的問題。
都準備好了嗎,老娘要靠技術裝逼了!
嬌氣縱橫:“其實,樓主的問題完全可以歸納為:‘不同的語種最開始是怎么被互相翻譯的’這個問題。
其中還隱形地包含了2個問題:兩種語言的人(們),最初是什么契機碰上并開始嘗試交流的?
從嘗試交流到最后實現交流、翻譯,是怎么在沒有任何資料的情況下學會未知語言的?
第一個分問題我就不多解釋了,樓主要是感興趣,可以私聊。
至于如何學會未知語言這個問題,我倒是可以簡單回答幾句,樓主要是真感興趣,想要知道更多,同樣,私聊。”
一開始技術性裝逼,徐夢嬌感覺自己就像是在吃士力架一般,根本停不下來,隨手端起咖啡喝了一口,繼續打字。
“邏輯上其實答案很明顯,既然沒有他人的資料,那唯一的方法只有自學摸索。
不知道樓主有沒有聽說過傳教士?語言學上,有種分類叫FieldLinguistics,中文名叫做‘實地語言學’。
而傳教士就是‘實地語言學’的最初佐證。就拿咱們C國來說,最早和西方文化做交流,靠的是這些傳教士的身體力行。
那么,那些傳教士是怎么學習新外語的,而且他們基本沒有任何語言學知識,對于樓主來說,這應該是非常值得參考的資料,
簡單介紹一下,傳教士對漢語的認知最早是從語音開始的,他們對漢語語音的分析認知是一個逐漸發展的過程,由最初的模糊感知,到自發分析,最后才分清是非,而逐漸熟悉,并逐步掌握。
他們主要是以口頭為主,所以傳教士們在學其他大部分語言時,對文字的掌握并不太費心,因為他們最初只會說不會寫,和文盲差不多。
當然這是早期的學習階段,為了翻譯圣經,他們最后還是得精通并整理知識點,這里我就簡單說下他們的學習方法。
按照實地語言學的內容歸納,大致方法是這樣的:首先最基礎的當然是聽、觀察、模仿。
另外還會經常使用一種語言學上叫做‘informant’的東西,即(為語言學調查)提供資料的講本地話(或本國話)的人,你試圖讓本地人說一些你想知道的話,然后整理資料,摸索組織建立起一個語言系統,包括發音,形態,詞匯等資料庫。
嗯,這個解釋有點太籠統了,不過打字太累,樓主想要了解得更加深入,可以私信。”
徐夢嬌皺了下眉頭,稍微歇息了下,分段,繼續打字:
“總之,就是日常接觸以外自己做統計整理和猜測,具體的做法,你可以參考著名的語言學家KehL.Pike在單語種環境下實踐過的學習新語言的實驗演示,他舉的實例挺有參考價值的,而且比較詳細,從最開始如何入手,如何和線人做互動,如何摸索整理語法等都有。
當然,關于實地語言學,樓主還可以看EugenePike的經典之作《LearningaFnLanguage》,或者新一點的Vaux,Cooper,和Tucker寫的《LinguisticFieldMethods》,或許對樓主有所幫助。”