“現在尼克斯隊可以說是華夏主隊,采用華夏文字元素的隊服,也是合情合理的。”
現場觀眾,都議論紛紛。
“咦?尼克斯隊隊服上面的那些文字,到底是什么文字?”
“好像是有一種奇異的魔力!”
“我怎么只是看了一眼之后,這些文字就印在了我的腦海之中,根本揮之不去?”
“這到底是怎么回事?”
“這些文字到底是什么意思?”
“難道是一種華夏的魔法文字?”
而此時,無數觀眾看到這紐約尼克斯隊的隊服上的文字,都無比驚訝。
“我這兒有翻譯器,把隊服上的文字拍下來看看到底是什么意思?”
有人打開手機翻譯器。
“人之初,性本善?”
“性相近,習相遠?”
“有朋自遠方來,不亦樂乎?”
“逝者如斯夫,不舍晝夜?”
“這是華夏《三字經》和《論語》里的文字,是華夏青少年甚至幼兒讀物!”
“這算什么魔法文字?”
當翻譯器翻譯出紐約尼克斯隊隊服上的文字時,這些北美觀眾,全部瞪大了眼珠子。
不可置信。
與此同時。
“這是什么文字?”
“好有魔性?”
“仿佛印在了我的腦海之中一般……”
“華夏文字,好有魔力!”
“來自古拉文字的奇異魔力!”
“我愛上了這種文字!”
“我要在網絡上搜索這種文字,我要背誦它的全文,并且默寫!”
無數在電視機前、網絡上觀看這場比賽的歐美人士,紛紛激動大叫。
他們根本不去關注,正在進行的紐約尼克斯隊和湖人隊比賽。
此刻,比賽進行第一節中段,紐約尼克斯37比19大比分領先湖人隊,都沒多少人關心了。
國內,有不少人觀看NBA這場比賽。
“終于可以看NBA了!”
“NBA常規賽終于開始了!”
“之前的休賽期,只能看世錦賽,那都什么水平?沒勁!”
“北美隊也發揮的超爛。肯定是為了NBA比賽保存體力了!”
“現在看NBA,水平才是真的高!”
“畢竟,NBA才是目前最高水準的籃球聯賽!”
這一些人,都是NBA的擁躉。
“我嘞個去!”
“快看,尼克斯這都什么隊服啊!”
“都印著華夏文字的暗花?”
“什么人之初,性本善!”
“太土了,實在是太土了!”
“據說這隊服是素雅集團設計生產的,真是丟人丟到北美了!”
“你以為華夏的文字,就這么受到北美人的歡迎?實際上,不過是嘩眾取寵罷了!”
“丟人至極啊!”
這些極少數華夏民眾,冷聲嘲諷。
他們對于論語、三字經,都無比熟悉。
早印在腦海里了。
所以,他們根本發現不了這些文字的魅力。他們只覺得,這是強行而又尷尬的文化輸出。
丟人丟到了北美!