如果你這時在地球,然后去找,或許真的沒辦法找到,一是因為地質版本是八零年,最早的譯本。
第二個原因,地質出版社,他的名字叫《孤島奇案》。
雖說名字瞬間把這部的逼格拉低了,但翻譯是真不錯。
最明顯的就是那首童謠:“十個印地安小男孩,為了吃飯去奔走;噎死一個沒法救,十個只剩九。
九個印地安小男孩,深夜不寐真困乏;倒頭一睡睡死啦,九個只剩八。……”
按照現在的習慣是印第安,不糾結這些細節,地質版是非常符合蘇軒冕心意。
別覺得蘇軒冕因為翻譯的問題太猶豫,太在意細節,一本書的翻譯,很大程度上能影響這本的精彩程度。
說個最簡單的例子,Sherloes,是我們非常熟知的夏洛克·福爾摩斯,但按照英文翻譯,Holmes為什么會有“福”這個音?正常來說,應該翻譯為霍姆斯,比如美國史上罪名的連環殺人狂霍姆斯博士,他的名字就是H.H.Holmes。
為什么會有這樣的翻譯,那就得追述到著名翻譯家林琴南先生,這位先生不懂外語,翻譯全靠他人口述,并且老先生是胡建人……按照胡建話,“h”音就是轉“f”音,福爾摩斯由此而來。
“大貓回來了?”蘇軒冕看著自己身上的空調被。
回臥室,把行李收拾收拾,按照原身的記憶,是準備收拾行李回國。
小東小西的還真多,蘇軒冕忙活了三個多小時,當然這也跟他不會收拾有關。
“我還只是個二十五歲……嗯不對,只是二十三歲的孩子,為什么要承受這些。”蘇軒冕癱在床上,肚子有些餓。
下意識打開手機準備點外賣……
“在RB外賣軟件也用不了,還點還要登錄出前館,太麻煩。”蘇軒冕想起,根據原主的記憶,要吃東西,可以找舍友。
于是乎,蘇軒冕連忙翻出了一門之大貓的電話號碼準備發訊息,然后就看到這一幕——
[蘇:大貓大貓
大貓:是姓一門之大,名貓,可以叫我貓桑,有什么事。
蘇:給我帶個面包回來
大貓:要藍莓醬嗎?
蘇:當然
大貓:妥。
7—6
蘇:大貓大貓
大貓:是貓桑,有什么事?
蘇:給我帶瓶水回來
大貓:要冰的嗎?
蘇:當然
大貓:妥。
7—9
蘇:大貓大貓
大貓:是貓桑,有什么事?
蘇:要鯛魚燒
大貓:幾只。
蘇:3
大貓:妥。
……]
“這兩人的朋友關系,全靠一門之大貓死撐啊。”看完之后蘇軒冕給了一個結論。
蘇軒冕為舍友抱不平:“怎么能這樣?人家只是你舍友,又不是你爸爸,怎么弄這么!”
不過……有這樣一個舍友,還真不錯,蘇軒冕露出屬于懶人的笑容。
開始戳字。
[蘇:大貓大貓