“對,你說過。”
“其實華夏也有一個詞跟很酷很接近。”
“什么詞?”
“牛筆。”
“哦,你給大家伙介紹介紹什么是牛筆。”
“牛筆的翻譯成英文就是FKINGgreat.”
世麟侯越聽越不對勁,這蘇布冬不像話了啊,什么詞都敢往臺上塞啊,你在國內的時候不還是說的挺好的嗎,怎么一到國外就如此放飛自我啊?
米國人一聽,哦,這個我們都懂啊。
“但是牛筆這個詞用中文翻譯英文就不好翻譯了。”
“為什么呢?”
“因為牛筆直譯的話是cowpussy。”
“哦,是不雅。”
“有米國朋友就問我啊,這個為啥FKINGGreat到了中國就變成你cowpussy呢?”
“你怎么解釋的?”
“我說啊,因為母牛那里很大,所以FKINGGreat。”
“噗!”不少米國觀眾當場笑噴了,整個場子陷入了一種無序的怪叫大笑當中。
“嚯,聽這笑聲這些米國人瘋了不成?”郭先生聽到了那足以掀開屋頂的笑聲,笑問道。
世麟侯沒好氣道:“這我哪知道啊。等演出完了我找這小子算賬去!”這小子欺負他們聽不懂英文是不?可就算聽不懂英文,他們從舊社會過來的也知道米國佬嘴里的FKING不是什么好詞。
蘇布冬又損了一下米國人,誰知道這幫米國人越聽別人損他們越開心,似乎蘇布冬把他們生活中所有的可以吐槽卻不敢說的話都說出來了。
“剛才說有個脫口秀演員啊,叫湯米。”蘇布冬說道。
“是有這么一個人。”范明接茬道。
“這個人笑話華夏相聲。”蘇布冬說道。
“他是怎么說的。”
“他說華夏相聲就像動物園里面的猴子一樣逗人發笑。”
“這句話有點不真實。”
“湯米,他們又在說你了。”米莉笑著說道。
湯米心說好么,剛才你就說我怎么跟動物園里面的猴子認識,現在又來一趟,我跟你有仇還是怎么著了?
“嗯,我后來想了想這句話讓我明白兩個道理。”
“什么道理?”范明問道。
“一個是這世上絕對不存在不被猴子逗樂的人,也不存在能把猴子逗樂的人。”
“第二個呢?”
“那就是如果有這個人的話,這個人一定叫湯米。”
又是哄堂大笑,因為蘇布冬這是在諷刺湯米的脫口秀不好笑。這種針尖對麥芒的感覺簡直太爽了。