劇作家、畫家、文學、作家之類身份的人,甚至是各個雜志的投稿作家,也會被關注。
柏迪同樣也沒有忽視這個事情。
雖然不知道細節,但是各種作家被關注的事情,貌似和狄璐德市發生過的一件事有關。
劇作家這個身份,就是柏迪需要關注的。
如果不是對方劇作家這個身份,柏迪哪有那么多精力去關注這些?
思索片刻,柏迪向著自己“雇主”家所在的方向走去。
自己這個“在外地學到了很多東西,會舞蹈和一些禮儀”的經歷,雖然讓他順利地成為了目標的家庭教師,但也并沒有因此得到太多的優待。
至少,那位男主人千方百計地試圖降低薪酬的事情就讓他很不爽。
.....
當柏迪來到自己的雇主家,拉扯門鈴的時候,那幾個少年少女們并沒有像往常一樣出現在自己的面前。
出來迎接的,只有和自己關系比較好的那位少女,喜歡聽他講故事的那個女孩。
穿著一身比平時舞蹈課時還要精致的服裝的少女,將不算大的庭院門欄拉開的時候,柏迪也不由得好奇地問了一句:
“勞瑞絲,你看起來更漂亮了,讓我猜猜,或許高爾斯先生和夫人今天打算帶你們去參加什么晚宴?”
聽到夸贊,還算單純的少女臉上也帶上了笑容:
“親愛的威克利夫老師,您猜錯了。”
少女故作嚴肅地把持著腔調:
“高爾斯先生和高爾斯夫人今天并沒有可以參加的晚宴。”
一邊說著,她一邊將柏迪迎進了門。
柏迪,柏迪·威克利夫走進庭院,看著少女關上盡量刷白的門欄,眨了眨眼:
“美麗的小姐,那是什么讓你打扮得像朵郁金香?”
柏迪逐漸熟稔地運用著從那位荊棘樹的女士那里學來的“社交用詞”。
雖然他覺得動不動就在話里加花朵的描述并沒有太多的美感,但是很顯然,少女們很吃這一套。
被夸了幾句之后,少女已經沒有和他打啞謎的心思了。
名為勞瑞絲的女孩快走兩步,和他并肩而行,面上帶著笑容給他解答疑惑:
“親愛的威克利夫老師,你應該知道,優雅的高爾斯先生很喜歡古董,對于一位收購和販賣各種古董的古董商人,總是需要做一些樣子的——”
“雖然優雅的高爾斯先生并沒有什么錢。”
面對自己有幾分特別情愫的老師,少女毫不留情地在背后揭穿了自家父親試圖裝模作樣的打算。
柏迪也立刻理解了她的話——
那位吝嗇的、像是鐵公雞一樣的高爾斯先生,那位自詡優雅的高爾斯先生,遇到了一位古董商人,在通過各種借口把對方請回來之后,卻并沒有真的打算購買或者賣出古董,而是打算在對方面前表現一下自己的“見識”和“氣質”——
柏迪對這種事情并不陌生,他一開始就是被對方請回來的,他自覺很順利地完成任務的時候,對方滔滔不絕地展示起“見識”,將他各種貶低,試圖壓價.....
什么“優雅的高爾斯”,“吝嗇的高爾斯”或者“鐵公雞高爾斯”會更合適一些。
柏迪用良心發誓,雖然因為舞蹈家的能力,他很快也很好地學會了舞蹈,但是他給的價格并不高,甚至低于一般的舞蹈課老師的價格。
ps:游戲太多,不知道該放棄哪個好。