• <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
    <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
  • <video id="2bncg"></video>
        1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

          <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

          <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
          <video id="2bncg"></video>
          筆趣閣 > 其他小說 > 東京怪亂物語 > 第一百零六章,外公外婆

          第一百零六章,外公外婆(1 / 3)

          四代以內親屬的稱謂語在中國是極其復雜的。

          爺爺、奶奶、外公、外婆、父、母、兄、弟、姐、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、夫人、舅、姑、伯母、嬸母等等。

          很多同形,意義也相同,但仍有部分詞匯不能望文生義。

          簡單的兄、弟、兄弟、弟弟跟弟弟。

          看起來差不多一樣。

          意義是截然不同的。

          在不同文化歷史背景的熏陶下,日語中的這些詞匯,所指范圍已經和漢語有所不同,例如兄弟,弟妹等。

          漢語中的兄弟僅指哥哥和弟弟,還可用于平輩之間,可以用在比自己年齡小的,更可以用在對眾人講話時的謙稱,此時無輩分之分。

          而日語的‘兄弟’不僅至哥哥和弟弟,還指姐姐和妹妹。

          這不僅是詞義的差異,還是分類法差異。

          漢語親屬稱謂極其復雜,日語就相對簡單。

          在漢語親屬稱謂中需要區分血親姻親,需要區分宗族非宗族,需要區分父系母系,需要區分長幼輩分。

          而日語所用的分類法,即不標明親族是父系還是母系,不標明直系還是旁系,不標明親族的排行順序,只標明尊卑輩分。

          這一點有點像英語。

          這樣僅用幾個詞就能全部覆蓋,因此若無具體解釋或明確的語境,即便聽到這些詞匯,也無法斷定這些稱謂語具體指出何人或何種親屬關系。

          看不懂沒關系。

          簡單來說,在漢語中究竟是什么親戚,光看稱謂就能簡單明白。

          但日語中,同輩中的兄弟姐妹即いとこ,則包含了堂兄堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姐表妹等一系列人。

          所以在日語中究竟是什么親戚,單獨拿出來說,根本搞不明白,具體是男是女,是長是幼,是直系還是旁系。

          微妙的是,表達的意思不同,寫法也不相同,但讀法都是いとこ。

          比自己年長,從兄,從姐(繁體)

          比自己年幼,從第,從妹(繁體)

          單詞的意思則是四親等,三代的兄弟姐妹。

          跟讀作黑子寫作變態,讀作小鳥游寫作鷹無,讀作菜月寫作八月差不多一個套路。

          因此,爺爺跟奶奶,外公跟外婆的稱謂是不分父系跟母系的同一個稱謂。

          除此外,漢語家庭成員或親戚之間的面稱,沒有敬、謙之稱,而在日本家庭成員或親戚之間的面稱,則有敬、謙之稱。

          日本人的敬語據說十分復雜以至于外國人難以理解使用場合的地步。

          這方面有點難以解釋,還是算了。

          不過,這跟漢語‘來’的敬語是‘光臨’‘駕到’‘蒞臨’自謙語是‘登臨’。

          ‘說’的敬語是‘致辭’,自謙語是‘匯報’差不多一樣的。

          初次見面說久仰,好久不見是久違,向人祝賀說恭喜,請人批評說指教,請人指點說賜教,求人辦事說敢情,別人好意稱雅意,別人批評稱雅正,請改文章說斧正,送人禮物說笑納。

          詞匯,語法,句式等等都包含在內。

          不光是文言文就代表中國式敬語而已。

          諸如叔叔阿姨本身就是敬稱。

          在中國教育中,孩子首先要學會的就是叫人打招呼,叔叔阿姨,叫沒叫對就無所謂了。

          這個行為本身就是尊敬的表現,是最基本的禮儀表現。

          孩子不會叫人完全可以跟沒家教打上等號。

          深入到一定程度后,要根據情景做準確的表達就極為復雜了。

          這些在現代語中很常用,乃至同樣的復雜傻傻分不清,幸好的是日常對話不用分,但很多時候你都會不自覺的用上敬語。

          領導叫你干個活,你走不開,總不會傻到頂一句‘等一下唄’,有情商的都會加上,麻煩,請等敬語,組成類似‘麻煩你稍微等一下’等句式。

          哪怕不是面對上級領導。

          不使用這些敬語。

          最新小說: 瘋了吧!神話天賦你管他叫反派? 劍出華山 帶著超市穿越到逃荒路上 悠閑的都市怪談生活 穿成四福晉后我過上了退休生活 庶子無為(科舉) 我在749局的那些日子 抗戰:從亮劍開始的批發帝國 三角洲行動:拐一只麥小鼠回家 讓你當書童,你替少爺科舉中狀元
        2. <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
          <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
        3. <video id="2bncg"></video>
              1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

                <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

                <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
                <video id="2bncg"></video>
                最近免费观看高清韩国日本大全