林江北順著陶鵬師手指的方向看去,只見郵包分別有兩行中日文的收件人地址和姓名:上海公共租界狄思威路九百三十弄二十二號橫山秋馬先生收,至于說寄件人地址,卻只有一行日文:日本國高知縣高岡郡中土佐町久禮字西町63xx番。
當初在浙江警校的時候,林江北曾經受過山田一隆的委托,替山田一隆代收過郵包,知道上面一行中文地址和姓名,是國內這邊郵政局代為翻譯的。
雖然郵包被牛皮紙包裹的嚴嚴實實的,但是林江北憑借著敏銳地嗅覺,還是嗅到一股奇異的略帶一點淡淡腥氣的香味從牛皮紙上散發了出來。
咦?這是什么香味?怎么嗅起來像是魚干的香味,但是卻又比自己曾經吃過的鰻魚干、鮫魚干等杭城那邊常見的咸魚干的味道要來得濃郁純正,而且腥氣也淡太多了呢?
林江北一邊想著,一邊伸手把這個包裹拿到手中,果然像陶鵬師所說的那樣,這個郵包看著體積挺大,但是拿在手里分量卻不重,而且隔著厚厚的牛皮紙摸過去,感覺里面包裹的東西非常堅硬,跟浙江這邊沿海漁民所曬的鰻魚干、鮫魚干等咸魚干的觸感還是有很大區別的。
“老張,”林江北轉身叫著劉宣的化名,“你以前不是在郵檢處工作過嗎?來感覺一下,這里面是什么東西。”
聽說林江北這個手下以前竟然在郵檢處工作過,陶鵬師看向劉宣的眼光立刻就不一樣了。對于他們這些郵政局的職員來說,能夠在郵檢處工作的,都是讓他們高山仰止的厲害角色。
劉宣嘿嘿一笑,伸手從林江北手里接過郵包,在手里掂量了兩下,然后又用雙手稍微使勁兒按了兩下郵包,然后對林江北說道:“成老板,不用開包檢查了,這個郵包里裝的鰹魚干。”
鰹魚是日本人非常喜歡的一種海魚。日本人還喜歡把新鮮的鰹魚經過晾曬和熏制之后,制成鰹魚干進行食用。因為鰹魚干曬干和熏干之后特別堅硬,即使是用刀去直接死磕也很難切開,因此在古時候很多日本人直接把鰹魚干磨成刀子,當成刀具來使用。在食用鰹魚干的時候,也不能夠用刀直接去切,而是用刨子一點一點,小心的刨成薄薄的魚片才能夠吃。
雖然說鰹魚干的制作過程,繁雜而歷時彌久。經過蒸,熏,發酵,晾曬等長達數月及數年的漫長歲月,制成的鰹魚硬如木塊,故也稱“木魚”,又叫鰹魚節。而鰹魚節又是日本料理和日本家庭最喜歡使用的調味品之一,可以說,沒有鰹魚干就沒有“日料”的存在。
林江北之所以了解關于鰹魚干的知識,還是山田一隆講給他的。山田一隆曾向林江北抱怨過,他在浙江警校擔任了三年的教官,最為遺憾的事情就是杭城沒有正宗的日料店,吃不到心愛的鰹魚干。
此時聽到劉宣說郵包里面裝的是鰹魚干,再聯想到郵包上散發出那種帶著淡淡腥味的奇異香氣,林江北內心里還是基本上認可劉宣的判斷。
不過呢,基本認可是基本認可,林江北還是非常奇怪,劉宣為何敢如此篤定自己的判斷絕對準確,以至于說不用開包檢查了呢?