這段節目被央視拿回去后稍稍剪輯加工了一下,很快就在月底的新聞聯播里播出,全國人民都從收音機里聽到了吳杰親自獻唱的半首歌曲,這種宣傳效果可想而知。
吳杰覺得自己可能是唯一能讓新聞聯播幫自己免費宣傳的人,他這首歌雖然只播出了半首,歌曲素質也算不上多高,但還是在全國范圍引起了轟動。
畢竟這個時代不要說國內,就連日本的流行音樂也還在初期的探索階段,這首歌足以引起轟動了。
他當然有很多比這首歌更適合的作品可以抄,但凡事都要考慮“循序漸進”的重要性。
如果現在就把《追夢赤子心》這種作品拿出來,今后還怎么給人一種他在進步的假象?
人永遠都是不知足的動物,所以才能一直進步。
但進步太快了又容易被當成異類,況且一上來就把那些最經典的作品抄出來,今后再寫出《陽光總在風雨后》這種作品,肯定會被人噴“江郎才盡”。
所以“擠牙膏”才是一切事物的王道,等他先將**十年代的歌抄的差不多了,再去抄21世紀的新歌,這才能利益最大化啊!
8月底,亞足聯終于公布了亞大區世預賽決賽階段的賽程,以及比賽場地。
吳杰出征前拿到賽程表后,差點當著李鳳樓的面大罵一聲:“xx!”
“樓老,這個賽程對我們也太針對了吧?你們當時怎么不反對?”
吳杰從這個賽程表上發現一個很明顯的問題,中國隊的賽程竟然比其它球隊提前兩周結束。
這就是說他們打完全部比賽后,有些球隊還有兩場比賽要打,這是一個明顯不符合常理的賽程安排。
李鳳樓也很蛋疼,但這事真的跟足協高層沒有太大關系,完全是翻譯的問題。
他們事后知道翻譯弄錯了時間后,再去反對已經來不及了。
吳杰聽完解釋后更無語了,這不是顯得更業余嗎?
這么關鍵的事情,怎么會出現翻譯不準的低級錯誤?
李鳳樓只能苦笑道:“這個翻譯是頂班上崗,剛剛繼承了他父親的編制進入足協!”
他沒有說的太直白,但是吳杰馬上明白怎么回事了。
那這個還真與足協沒有太大關系,“子女頂班”是這個時代的特殊產物,不光足協是這樣,各個部門都有相同的情況。
但這個政策最大的弊端就是讓一些毫無本事,只想混吃等死的人進入了編制。
這些人拿到鐵飯碗,不僅無法產出任何正面價值,還會對那些積極工作的人產生嚴重影響,等于是把老鼠屎放進了粥里!
這個翻譯就是典型例子,此人不光足球方面的專業知識不過關,英文水平更是非常捉雞,根本達不到當足球翻譯的水平,足協派他去不出問題才怪。
“那為什么要派他去?咱們足協里找個合格的翻譯都那么難嗎?”
吳杰又問了一句廢話,這還能是為什么,肯定是人情關系唄!
“算了,咱們早點打完,你也能快點回德國。”
李鳳樓雖然知道這個錯誤很低級,但對于中國隊的出線應該沒什么影響。