吳杰這次準備發行一張12首歌的英文專輯,現在只有七首當然不夠數,所以他準備讓寶麗金的填詞人們,一塊將他籌備中的另一張華語專輯中的作品改成英文版。
這時候很多人就要問了——你不是精通好幾種語言嗎?你自己填詞不就完了嘛!
吳杰當然不能說——“我會個給吧填詞”!
他的理由是——“沒時間重復創作”。
這個理由合情合理,所以他的第二張華語專輯也會同樣處理,準備讓寶麗金的香港、臺灣、日本分部,從他的英文專輯里挑出幾首歌進行本地化創作。
這樣一來,他就可以同時推出4張包含十二首歌的華語、英語、粵語、粵語專輯。
但這次他的華語專輯里有三首歌不是自己剽竊,而是交給了魯達進行剽竊,這也是在變相扶植魯達,或者說是在想辦法給他送錢。
他自己抄的四首歌是《年輕的戰場》、《紅蜻蜓》、《魯冰花》、《相信我你并不孤單》。
魯達幫他抄的三首是《水手》、《寸心笑傲》、《少年夢》
吳杰自然把魯達也推薦給了寶麗金,兩邊一直在討論合同上的分歧。
魯達希望與寶麗金簽一份與吳杰同樣條件的合同,但是寶麗金覺得魯達雖然在世錦賽上收獲了不小的全球影響力,但與吳杰相比還是有不小差距,最主要是他不會寫英文歌,所以寶麗金最多只愿意給出20%的銷售分成,否則他們就真成為中國運動員的打工仔了。
兩邊在分成比例上僵持不下,魯達的暴脾氣終于發作了,11月底直接與環球唱片簽署了合約,那邊答應了25%的全球銷售分成。
環球也是全球四大唱片之一,但要等到魯達正式發布首張專輯,那恐怕得到明年了。
今年只有吳杰會在圣誕節和元旦發布自己的第二張華語、英語、粵語、日語專輯。
這時不得不提一個人,那就是另一個把音樂當做副業的陳浩南。
但陳浩南并不演唱,吳杰覺得三個人唱功都那么好,還都會自己寫歌,這越想越覺得有些太不正常。
所以他只讓陳浩南進行創作,唱的事情就交給他和魯達好了。
陳浩南這個人在馬德里完全沒有場外生活,整個人就像抑郁癥患者一樣,但同樣整天在身上帶著一本世界名著。
這種人不管是不是裝病,但肯定會有大量時間看書積累,那么具備足夠的文學素養去創作音樂和填詞,自然就不那么讓人意外了。
吳杰現在不光要讓陳浩南負責音樂上的創作,還要讓他寫寫和劇本。
秦劍負責抄正統文學,陳浩南就負責抄高質量的網絡,或者把仙劍奇俠傳、劍俠情緣、古劍奇譚這類游戲改編成,包括哈利波特也可以抄一下嘛。
這樣的人設其實不算罕見,正兒八經的長短篇都需要深厚的文學積累,劇本和填詞也同樣是如此,而這三個工作只要能把一個做好,其實就具備了另外兩種工作的基礎了。
吳杰的粵語專輯首先就交給了陳浩南來負責剽竊,而他幫吳杰剽竊的六首歌曲是——《夏日寒風》、《朋友》、《星河傳說》、《天鳥》、《愛情陷阱》、《亂世巨星》。
這里有幾首歌是未來幾年日本的當紅歌曲翻唱,畢竟港臺的流行樂壇八成抄襲的日本,這早就不是什么秘密了。
但這會兒連日本的原版還沒有誕生,陳浩南抄的這些翻版自然都成了原版。
所以這個位面的亞洲流行樂壇很可能會變成另一種情況——內地原創~日語/英語翻唱~港臺翻唱!