代我向那里的一個人問好。
她曾經是我的摯愛,
請讓她為我做一件麻布的衣裳。
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香。
不用針線,也不能有接縫。
這樣她就會成為我的真愛。
請她為我找一畝土地,
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香。
要在那海水和海灘之間,
這樣她就會成為我的真愛。
請她用皮做的鐮刀收割莊稼,
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,
再用石南草札成一堆。
這樣她就會成為我的真愛。
您是去斯卡波羅集市嗎?
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香。
代我向那里的一個人問好,
她曾經是我的摯愛。
這是一個英國人,口音更加靠近蘇格蘭,他的聲音很溫柔,于是,這首歌也被他唱的很動聽。
笛卡爾先生停下了腳步,小艾米麗也驚喜的看著那個男人。
原本站在花田里勞作的歐洲人,大明人們也紛紛站直了身子,看著這個男人將這無邊無際的花田當做自己的舞臺。
整段旋律彌漫著甜蜜而憂傷的悠遠意境……
很多人即便是聽不懂這個人的英國話,這并不妨礙他們能從旋律中間聽到屬于自己的那一份歡喜。
笛卡爾先生聽得眼眶濕潤,就在他想要與那個英國人攀談一下的時候,那個英國人卻俯下身,努力的收割著薰衣草。
笛卡爾先生停下腳步,神情黯然的準備帶著小艾米麗離開。
“日安,笛卡爾先生。”
一個身著青袍得年輕人也站在花田中,不過,他手上沒有鐮刀,只有一束看起來非常美麗的薰衣草。
這個年輕人頭上戴著一頂金冠,牢牢地將他的頭發固定在頭上,他的笑容很好看,就是那一雙蘊含著笑意的眼睛,卻有一絲絲的疏離感。
“日安,年輕的先生。”