這些個鬼佬在當時可算是稀有動物,特別是在北方,難怪張裕兒瞅得新奇。
其中一個來自神圣羅馬帝國科隆的鬼佬可不簡單,歷經明清兩朝,相當地出名。漢名叫湯若望,天主教傳教士。
另一個叫金尼閣的家伙,雖然不太出名,但在朱由校看來,卻更有用,更富有傳奇色彩。
作為第一位來華的法籍耶穌會士,金尼閣在萬歷三十八年,即利馬竇逝世后六個多月抵澳門真正開始了在中國的傳教生涯。
萬歷四十一年,金尼閣返回羅馬晉見教皇,向教廷請準以中文舉行彌撒,行其他圣事,以及誦念“日課”。
同時,金尼閣還有兩個任務,一是請求耶穌會總會增派人手,二是采購圖書儀器,要在北京建立一個圖書館。
當時,教皇保羅五世向中國耶穌會贈送了五百多冊圖書。
其余部分,則由金尼閣和同伴鄧玉函精心挑揀,從意大利、法國、德國、比利時、西班牙、葡萄牙等國收集而來。
而且,金尼閣獲得教皇詔諭,允許中國教士用本國文字舉行宗教儀式,準許當地人士任神職,并可用中文翻譯《圣經》。
在歐洲期間,金尼閣兩次進行環歐旅行大宣傳。他常常身著儒服出現于公眾場合,向西方人介紹中國文化。
萬歷四十六年,金尼閣率領二十余名新招募的傳教士搭船離開里斯本,再次踏上來華旅途。次年七月抵達澳門。
在艱苦的旅途中,有七名傳教士染病死亡,包括金尼閣的弟弟。同船來華的鄧玉函、羅雅谷、湯若望、傅泛際等人,也都有很深的學術造詣。
金尼閣第二次來華帶來了大量外文書籍,這不僅因為他個人的熱愛,以及遵循利瑪竇開創的學術傳教之路。
還因為金尼閣在返回西歐前,接受了在華傳教會讓其在歐洲廣泛募集圖書,從而在北京等地建立教會圖書館的任務。
當聽到金尼閣說他漫游意大利、法國、德國、比利時、西班牙、葡萄牙等國,搜集了七千余本圖書,且全是精裝,無一重復時,朱由校的眼睛都放出光來。
“這些圖書價值一萬金幣。”徐光啟在旁進行了補充。
“金尼閣還有一個龐大的翻譯計劃,叫‘西書七千部’,已經聯絡了艾儒略、楊廷筠、李之藻、王徵、李天經等人共同翻譯出版。”
“Good,Verygood!”少年皇帝突然冒出的外語讓眾人都大吃一驚,但見朱由校已經激動地從御椅中站起,在御階上來回走動,“人手太少,要多招,要盡快地翻譯,所需資金,朕如數拔付。”
金尼閣相當驚訝,可也非常驚喜,有些難以置信地說道:“尊貴睿智的陛下,您說的竟是非常純正的倫敦音。”
到了十五世紀,由于元音的大改變,英語更進一步進化成所謂的近代英語。
而在這之前,也就是十四世紀快要結束的時候,喬叟完成了《坎特伯雷的傳說》,以倫敦方言為代表的英語終于開始出現。
在此期間英語逐漸向高層發展,1399年繼承王位的亨利四世,則是第一個以英語為母語的英國國王。