僅1986年到1987年這一年間,全國電影觀眾觀影人次就減少了三十一億。
幾乎是突然之間,國內的電影市場就從盈利變得入不敷出。
各地影院都陷入了難以維持的局面,這讓負責國內電影發行的中影措手不及,完全被打懵了。
怎么籌錢,能讓這些電影院按時把工資發出來,成了時下最讓電影局和中影放映發行公司頭疼的問題。
而且常言道,覆巢之下安有完卵。
電影院的不景氣,也間接把影響傳導到了電影制作部門。
其中最慘的就是負責譯制外國電影的譯制片廠。
盡管八十年代中期還是譯制片廠的鼎盛時期。
無論是在演員構成上,還是在廠子制度上,都幾近完美。
拿“上譯”來說,第一代配音演員正值壯年,技術一流。
第二代配音演員經過十年的磨練后已成為中流砥柱。
這個時候,他們無論譯制任何一個國家的電影,都能做到在不僅僅是翻譯,而是原有文化背景上,恰如其分的再創作,讓審美更貼近國內觀眾。
但黃金年代因為市場環境的惡化乍然而止。
隨著大批港臺電影通過錄像帶輸送到國內后,國內觀眾的口味一下子就變了。
外國電影可沒有武打動作,也缺乏炒豆兒一樣的槍戰場面。
對于年輕觀眾吸引力急速降低。
而電視行業的崛起,特別是今年來優秀的國產電視劇,像什么《紅樓夢》、《西游記》、《四世同堂》的播出,也踹了譯制片廠一腳,爭奪走了那些中老年觀眾的注意力。
電影主管部門更是因為經濟上的困難,減少了對進口電影的引進。
再加上國內學英語越來越熱,同時數字技術的發展越來越快,利用計算機軟件給電影添加字幕變成了易如反掌的事情,引發了越來越多的人提倡通過字幕看原聲片的呼聲。
這就進一步導致譯制片廠的工作量和資金支持驟然下降。
那是空有十八般武藝在手,卻沒了用處啊,是要多尷尬有多尷尬!
而且時代也在加速,像過去那種精雕細琢的工作模式變得不合時宜了。
如今翻譯一部電影,很難再給配音團隊一個月的時間,讓其充分了解電影的文化背景,揣摩電影角色的心理。
總之,許多原本帶著崇拜之情來入行,卻未經鍛煉的年輕人都因為這些原因蒙生了退意。
已經有不少好苗子在想方設法調動工作了。
甚至有人還放言說“譯制片已死”,要想活,就得趕緊想轍,另謀出路。
外人或許很難相信,幾年前還很輝煌的“上譯”如今幾乎是無事可做,人心惶惶的狀態,不比那些連年虧損的國企狀況好多少。
要說起來,還多虧這兩年外國人來國內拍攝的大制作影片較多,不管是在甘肅正在拍攝《敦煌》,還是故宮剛剛殺青的《末代皇帝》,又或是寧衛民撮合日方和國內三大電影制片廠聯合拍攝了這部《李香蘭》。
他們在國內花費的金錢,大大緩解了國內幾個電影大廠的經濟窘境,否則國內現在就是全盤潰爛,到處都是缺錢的口子了。
所以現在寧衛民居然主動提出合作,而且合作的方式還是能夠立竿見影創造利潤,馬上解決國內電影行業實際問題的,可想而知電影局和中影公司的領導們有多高興?
他們能不把寧衛民當成及時雨嗎!
寧衛民就是國內電影行業的救火隊員啊!