懷著這樣的想法,我專門為《盤龍》建立了一個網站,并吸引不同的譯者,共同營建一個專門翻譯中國網絡的社群網絡。
2014年12月22日,Wuxiaworld網站正式開始運營。
每天都有來自全世界各個國家的不同讀者等待著我和其他翻譯好手們的更新,這些讀者們除了,也會在論壇中互相切磋。
他們簡稱《盤龍》(CoilingDragon)為CD,互相之間稱FellowTaoist(“道友”或者“同道中人”),討論中的種種器物與稱呼。
而在打賞機制成熟之后,這個網站也進入了盈利狀態。
在翻譯網文期間,我在美國駐越南大使館工作。
每天白天做本職工作,晚上就翻譯。”
張益達哈哈笑道:“聽說你這么兼職當網文翻譯家,兩年時間,還從六等秘書升成了三等秘書。”
賴靜平搖頭失笑,“當時純粹就是愛好讓我堅持下去的,其實非常累!
我有時候還要前往中國,跟閱聞集團在內的各大網站商量版權的事情。
堅持了一年,實在堅持不下去了,就辭掉了外交官的職位。
回到蓉城,租了一間很普通的公寓,全職翻譯和運營網站。
因為經常吃外賣,而且缺乏鍛煉,三個月體重增加了30斤。”
說到這,他指了指自己的啤酒肚,搖搖頭,“沒辦法,家鄉的美食太美味了,抵御不了誘惑。”
張益達贊嘆道:“原來武俠世界是這樣誕生的啊!
不過你做的這個事非常有意義,從一定角度講,這可能是中國第一次大眾、草根意義上的文化輸出。
就像國內的人癡迷于《指環王》《冰與火之歌》一樣。
這不是孔子學院推廣的,也不是《紅樓夢》、魯迅這種被放在大學東亞圖書館里研究的,是真真切切的文化傳播。”
“其實也沒這么夸張啦,我們就是一群志同道合的人一起做一件自己覺得有意義的事。”
嘴上雖然這么說,但賴靜平心里早已樂開了花。
張益達找他的原因他不是特別清楚,但猜想應該就是投資、并購這幾種可能,不然這么忙的人,有空跟他一起喝咖啡?
張益達又問:“能和我聊聊武俠世界的具體經營情況嗎?”
賴靜平這下吃了定心丸了,他不知道武俠世界是怎么引起張益達注意的,但肯定對方是看上武俠世界了。
賴靜平介紹道:“武俠世界擁有29個職業翻譯或者翻譯團隊,目前網站擁有50部翻譯完本的作品。
網站早期收入來自于讀者捐助,不過現在我們開始引入廣告進行商業變現,捐助已經取消了。
網站的讀者來自全球100多個國家和地區,人數排在前五位的國家分別是美國、菲律賓、加拿大、印尼和英國,其中北美讀者約占總數的三分之一。
目前Alexa全球排名,我們武俠世界網站排名1000名左右……”
張益達點點頭,又問:“聽說點娘國際跟你們鬧矛盾了?”
賴靜平搖頭,“理念不和罷了,他們想推動付費機制,我則覺得時機不太成熟。
目前粉絲群體剛剛形成,我覺得還不太適合殺雞取卵。
另外,閱聞還想控股武俠世界,我覺得武俠世界不能交給他們。
他們只想賺錢,一定會毀了武俠世界的。也會毀掉武俠世界好不容易打下的中國網文在西方世界的基礎。”