張益達笑了笑,“沒有版權,確實寸步難行。”
又問:“那你們就打算一直這樣下去,做一個專業的中文翻譯網站?”
一聽此言,賴靜平就知道正戲來了,一雙眼睛笑瞇成了一條線。
他嘆了口氣,“我們也知道以英文進行原創的網站更有搞頭,作品更多,內容更豐富,更能吸引粉絲。
但受限于資金,對于我們根本不現實。
別說原創板塊了,我們翻譯板塊,這段時間都受到了不小沖擊。”
“怎么回事?”張益達好奇道。
賴靜平則大大方方說出了武俠世界目前遭遇的困境,也沒什么好隱瞞的,張益達真要投資他們,也肯定會進行盡調的。
與其被人拆穿,還不如先坦誠一點,博取一些好感。
“以前我們的譯者都幾乎是免費勞動的,純粹是興趣驅使。
但張先生你知道,中國網文動輒就是幾百萬字、上千章節,翻譯起來很是費勁。
后來我們建立了一個捐贈制度,規定讀者每捐贈一定的數額,譯者就會在每周的保底更新數量之上加更一章。
這個數字由翻譯團隊自行確定,通常在20~80美元之間。
另外,我們還會從網站的廣告收入中拿一部分補貼翻譯團隊。
本來,這套模式也沒什么問題的。
但自從網文巨頭出海以后,他們憑借資本優勢,開始以每章大概50~80美元的固定價格大量招聘翻譯。
還開出了數十萬美元的年薪,從我們這些網文翻譯網站挖人。
同時,他們依靠版權上的壟斷地位,禁止其他網站翻譯他們的。
已經開始翻譯的也拒絕再授予版權,除非我們去到他們那。”
張益達聽明白了,巨頭招數非常狠,同時非常有效,這么搞下去,基本上快把武俠世界的根基都給刨了。
“針對這些變故,你們有什么打算或者策略呢?”
賴靜平知道這是在考較自己了,開始講述自己的方案。
“我的初步打算是這樣的。要迎接來自巨頭的沖擊,除了和中國其他網文巨頭達成版權合作以外。
我們也要把翻譯團隊從半職業狀態轉變成全職業狀態,加快翻譯速度,以更多更豐富的作品留住用戶。
但這需要提高翻譯團隊的收入,而單憑增長緩慢的廣告收入和少量的捐贈收入肯定做不到譯者的普遍職業化。
所以,我們也要建立收費機制。”
“收費機制?”
張益達有些愕然,“你剛剛還說推動收費機制有些過早了?”
賴靜平笑道:“是這樣沒錯。但現在刀架脖子上了,我們不改變,就只有死路一條。
我所說的收費機制和其他公司推行的VIP訂閱機制有些不一樣。
我們打算推行的是一套預讀付費機制,這種“提前看”的模式與按章付費的模式有根本差別。
這一機制運行的秘密在于,武俠世界上正在更新的每一部都有大量加更的隱藏最新章節,只有付費購買信用點才能看到。
對于不愿付費的讀者,每周也會有若干章節解鎖,只需要等待就能一直免費,但付費讀者會始終比他們早看到更多的新章節。
這種“等就免費”的模式,在韓國是網絡的主流付費機制,非常值得借鑒。”