李亦儒的下本書本計劃在9月前籌備完,10月份上市的,但見《軸心時代理論》銷量爆火,李亦儒決定將下本書的計劃延期。
在《軸心時代理論》的價值完全顯現后,在進行下本書的上市推廣,這是一個很符合市場的運營。
但是下本書的簽約權,在新書爆火后便受到了無數出版社的關注。
從7月中旬開始,就陸續有出版社接觸自己了。
到了8月3號這天,李亦儒不僅僅在跟國內出版社接觸,甚至還有國外出版社。
李家客廳,一個金發碧眼的中年女人正在跟李亦儒談《軸心時代理論》海外的版權。
這個女人叫**麗絲,是美國學術出版社的代表。
愛麗絲給出了一份報價,10%的版權。對于這個版權,李亦儒只能表示遺憾。
愛麗絲翻譯:“愛麗絲女士說,這已經是對國內作家最高的報價了,她并不理解您為什么回絕得這么果斷。”
李亦儒笑了,他心里明白美國出版業特別會包裝作者。他已經想到自己英文版的書封了:華國單月銷量過百萬的現象級作品,一個18歲青年的學術巨著……
然后還得找某個大學者寫個序言,在一通吹。經過老外的包裝后,這本書的英文版想必不會差!
畢竟老外也有獵奇心理啊,見吹得這么厲害,估計總有一批人會被吸引住。
而且單月銷量破百萬,放在世界任何一個國家來說,都是一件傳奇!
一旁的吳律師道:“海外版權,我們低于15%的版稅是不予考慮的,抱歉。”
愛麗絲翻譯:“什么?您要知道,這真的是我們能拿出的最大的誠意了,我們不僅僅要支付李老師10%的版稅,還要支付翻譯家的版稅,并且要承擔銷量失敗的風險啊!”
“翻譯家的版稅?”李亦儒笑笑,“我的書不需要其他人翻譯。”
“什么?可老外看不懂中文啊!”
“我的意思是,我親自譯成英文。”
愛麗絲一驚,緊接著笑道:“我知道李老師英文很好,但是中譯英并不是高考考試那么簡單,它涉及到美國人的語法習慣,而且,翻譯是件非常耗時間并且極其專業的事情。”
李亦儒思考了一下:“給我一周時間,一周后您再來,再做決定不遲。”
愛麗絲保持著友善的態度,但是離開李亦儒家門的時候,她板起臉道:“這個年輕人太理想化了,翻譯工作是特別專業的,而且非常消耗時間,一周的時間親自翻譯成英文版,我的天啊,怎么可能?
翻譯對英文的要求是極高的,并不是應試作文的翻譯啊。
這個年輕人用你們華國話說,飄了啊!”
中文翻譯在旁邊也不好說什么,他也覺得這件事情不切合實際,他也認為,在新書爆火后,李亦儒有些飄了。
一周翻譯出一部書,別說李亦儒了,就算是大翻譯家也做不到啊。
中文翻譯只能看著外國女人吐槽,真的一點兒幫李亦儒解釋的機會都沒有。
這天晚上,李亦儒正在家里仔仔細細翻譯《軸心時代理論》這本書的時候,那位中文翻譯打來電話,代表私人立場建議李亦儒將書的翻譯權交給專業人士,至于10%的版稅,翻譯說的確是美國出版社對國內一線作者的稿酬了,考慮到翻譯家等各方面因素,再高也不現實了。
李亦儒笑著表示對這位翻譯友情提示的好意,再多的話也沒法解釋了,一切靠譯文說話吧。
翻譯作品這件事情,中譯英和英譯中,李亦儒前世都做過。
這個沒什么值得炫耀的,當時做這件事情,單純是為了把外國文學介紹到國內,或者把國內作品推向世界。
他在讀研究生期間,就已經從事相關工作了,所以說他現在撿起曾經的工作,基本上駕輕就熟。
而且軸心時代理論前世誕生于西方,李亦儒最先接觸軸心時代理論,也是看的英文版本等若干書籍,雖然他寫的《軸心時代理論》有了很大變動,但還是極具借鑒意義的。