所以,他親手翻譯自己作品《軸心時代理論》這件事,特別地靠譜。
從單純的文本翻譯角度來看,因為有著特殊的語言天賦、英文版著作存于腦海,以及前世的工作經驗等諸多有利因素加持,他絕對不比其他翻譯家差。
從對軸心時代理論的理解上來說,又有哪位翻譯家比原作者更明白這個理論呢?
很多翻譯家翻譯作品,都會有悖于原文的意思,而李亦儒就沒有這個煩惱。
所以不管從哪個角度來說,李亦儒親自翻譯《軸心時代理論》,都是最靠譜最可行的。
但是李亦儒目前只能被大家誤會自己飄了,畢竟他沒飯解釋他前世如何如何,畢竟在大眾眼中,他還是一個高考英語打了149分的學生,跟翻譯家這個詞,相距甚遠。
所以,面對大家的誤會,李亦儒只能埋頭苦干,暫時裝孫子。
一周后,李亦儒給愛麗絲打去電話,愛麗絲如約而至。
她還是那么有職業素養,和李亦儒握手寒暄,并靜靜地看著李亦儒:“李先生,不知道您的翻譯工作如何了呢?咱們接下來,是不是該重新談一下版稅了呢?”
在李亦儒從抽屜里拿出英文版《軸心時代理論》之前,愛麗絲都沒想到李亦儒真的能獨立完成這項艱巨的工作。
別管翻譯得怎么樣,起碼這本書安安靜靜地躺在茶幾上,就就讓愛麗絲有些佩服。
英文版的印刷和裝訂很正規,這是李亦儒麻煩出版社幫搞定的,李亦儒翻譯這部作品,其實只用了5天的時間而已。
茶幾上一共放了5本。
愛麗絲等3位外國友人分別拿起3本,翻譯和中方人員拿起另外兩本,大家坐在沙發上默默地翻越著。
愛麗絲很快被文本內容吸引住了,連續翻了四五頁后,她才突然意識到,她被內容吸引住之后,竟然忘了自己本職工作:評估這部譯文。
她看不懂中文原著,也不清楚英文翻譯精準與否,但她在譯文中沒返現任何的語法錯誤以及美國文化的常識性錯誤,從一個普通讀者角度,她挑不出任何毛病!
其他幾位老外也面面相覷,暗自點頭。
翻譯看得特別認真,他對照著中文原版,逐行地研究著這部作者親筆譯文,他此時滿臉驚嘆,滿臉不可思議,滿臉的疑惑不解。
翻譯想不通,國學牛逼也就算了,怎么連翻譯作品也是這么牛逼?
片刻后,翻譯放下這部譯作,下意識地脫口而出:“牛逼啊!”
愛麗絲:“what?”
李亦儒:“Partofthebodystructureofananimal!”(動物身體的一部分結構)
翻譯:“Thistranstionistoogood!”(這部譯作簡直太棒了。)
愛麗絲一頭霧水,怎么兩個人對這個詞的解釋,竟能如此的南轅北轍?
見時機成熟,吳律師趁熱打鐵:“我們的訴求是,低于20%的版稅,我們不考慮。”
愛麗絲一怔,啼哩吐嚕說一堆,翻譯挑重點簡短翻譯:“您之前不是說15%的版稅么,怎么又漲價了?”
吳律師:“因為我們負責了譯文工作,所以漲了5%的。”
“你這太狠了吧?愛麗絲女士說,我們要再考慮考慮,請給我們幾天時間,這本書,我們能拿走么?”
“當然可以。”李亦儒點點頭,他已經提交注冊了。
愛麗絲拿走這本書的譯文是有目的的,她要請專業團隊進行核實,這本譯文究竟是不是如翻譯所說的那樣完美無瑕!
她總覺得翻譯有些偏向李亦儒,畢竟翻譯是華國人,偏向李亦儒也是情理之中。
尤其是關于“niubi”的翻譯,李亦儒和翻譯竟然同時脫口而出兩個完全沒聯系的意思,她當時就有些疑惑了。