完成了勛衛禮儀培訓后的第一天上值,劉鈺還未交接的時候,便遇到了幾個熟人。
幾名傳教士白晉、雷孝思等人正要入宮。
因著還未當值,這些人都有官身,之前在戴進賢那學西學的時候也常見,劉鈺也趕忙出面行禮,打了聲招呼。
雷孝思這人文化水平也是很高的,把《易經》翻譯過拉丁文,漢名取的也是詩經中《大雅·下武》中“永言孝思,孝思維則”一句。
不管是法王路易十四派他們來當臥底刺探情報也好、亦或是耶穌會想要走上層路線也罷,客觀上這幾個人的確做出過一些貢獻,繪制地圖的事他們出力極大,又帶出來不少學生。
幾人官身都比劉鈺高,劉鈺上前行禮畢,便問道:“幾位大人,此番入宮,所為何事?”
雷孝思的漢語水平很高,幾乎沒有什么口音,還禮后道:“奉陛下之敕命,去往內宮,教授諸皇子阿爾熱巴拉之學。”
雖然漢語水平不低,可一遇到翻譯問題的時候,還是讓劉鈺忍不住頭大。
這阿爾熱巴拉,就是Algebra,代數,代數學。詞源源于阿拉伯帝國的數學家,阿爾·花拉子模。他的名字作為拉丁文“算法”的詞源,他的書也作為西方代數學的詞源。
徐光啟說過,欲求會通,必先翻譯。
正如劉鈺之前遇到了對羅剎談判的翻譯問題一樣,翻譯是個難度很大的工作。
所求者,信雅達,不是隨便什么人都能把這三條都符合的。
若論翻譯的信雅達,當屬“苦力”一詞。《二十年目睹之怪現狀》中說:這“苦力”兩個字,本來是一句外國話coolie。
這樣的翻譯當屬頂尖。信、雅、達全占。
而徐光啟翻譯把Geetry翻譯成幾何,亦是頂尖的翻譯。
然而這些年卻始終少一個徐光啟這樣承前啟后的人物,以至于雷孝思嘴里還是會冒出“阿爾熱巴拉”這樣的古怪音譯詞匯。
正準備跟他們略說幾句關于翻譯的問題時,里面的一名傳教士臉色很難看地拉了正說話的雷孝思,陰陽怪氣指桑罵槐地說了幾句伊索寓言里“農夫與蛇”的故事。
在這諷刺劉鈺的學問是他們傳教士教的,卻沒想到教會了劉鈺,劉鈺立刻就反咬了他們一口。
劉鈺臉也不紅,毫無半分羞愧,嘻嘻一笑,白晉出面打了個圓場。
他雖是耶穌會修士,但首先是個法國人,忠于法國勝于教廷。
本身他來中國就是路易十四派來的高級情報員,有個法蘭西皇家科學院院士的頭銜,參與測繪工作后大量的地圖和第一手測繪資料流入了法國。
雖然之前劉鈺在反傳教的問題上捅了這些人一刀,但后來借用法**裝的事,還是給白晉留下了一定的回旋余地。