在即將靠近市區的時候,我終于聽到了車里這些人討論了除股票、利潤、資本、回報率之外的東西。
他們在討論一本最近在江南市井中非常流行的、翻譯過來的我國的小說。
《摩爾·弗蘭德斯》
實際上,丹尼爾·笛福銷量最好的小說,是《魯賓遜漂流記》。然而,在江南市井中,這本書并沒有流行起來。
相反,這本《摩爾·弗蘭德斯》卻很流行。
我試圖理解為什么江南市井沒有流行《魯濱遜漂流記》,如倫敦街頭那些幻想著出海發財的人一樣熱愛,但我并沒有能力理解這個差異產生的原因。
據我所知,這本《摩爾·弗蘭德斯》有兩個不同的版本。
就像是他們中國有兩種《西廂記》一樣。
一本是有諸如繡鞋兒剛半拆,腰兒勾一搦,羞答答不肯把頭抬,只將鴛枕捱……以及事前墊上白手帕,事后將染紅的白手帕拿出來觀摩,春羅原瑩白,早見紅香點嫩色的版本。
一本是至少可以大方閱讀的《會真記》。
這本《摩爾·弗蘭德斯》也是一樣。
一本是基本忠實于原著的翻譯。
另一本是所謂的“加料”版。我有理由相信,翻譯加料版的,很可能就是一群在荷蘭跟著那位無恥公爵搞小報的那群人。
事實上,也正是后一個版本,導致了這本書的流行。至少,在我看來是這樣的,真正原版的并無幾人閱讀。
或許,這對中國這邊的小說而言,是一種新奇的形式:完全以女性的視角展開,以女性自訴的方式,描繪了她令我作嘔的一生。
而這種女性視角自訴的形式,為那些添油加料者,提供了一個良好的發揮機會。
這個在監獄里出生的女人,是如何一步步走向墮落的,娼、賭、騙、偷、嫁,以及自己的某一任丈夫是自己同母異父的兄弟……利用女性視角的優勢,將其一步步走向墮落的心理描繪的非常微妙。
再加上許多人喜聞樂見的細節,那種慢慢地墮落的心態描寫,無疑是這本書成功的一個重要原因。
比如對于第一次的描寫,實際上我們也會用非常隱晦的詞匯——而那本忠實于原著的翻譯者,只用了四個字,女人的【最后特權】——但另一個版本卻用了四頁紙和大量的擬聲詞來描寫。
這完全不是原著的內容。但卻憑此“洛陽紙貴”。
不過今天在車廂里發生的討論,非常的有趣。
有人說,故事里的這個女人,簡直是人盡可夫。最終卻獲得了種植園,安享晚生,這不是一本好書。結局應該是爛死在妓館里。
可也有人反對說,這就像是《水滸》,依著規矩,這世道便沒救了。這女人雖然偷、騙、嫁了無數次人,但難道不是因為這是監獄出生的她能改變命運的唯一辦法嗎?否則一個英國監獄出生的女人,可否有一絲一毫地機會,彈鋼琴、說法語、跳舞、穿海貍皮的皮草呢?又是什么導致了她母親被關進監獄呢?難道她母親不想好好生活嗎?
支持兩方的人在車廂里發展到互相辱罵。這讓我很難想象,因為一本明顯的、應該被嚴查封禁的、明顯過多筆墨于床上和姿勢的、下三濫的書,看過后會產生這樣的政治學感慨。
本來只是因為書里的緣故,最后發展到了松江府女子因為做紡織自食其力而導致出現的諸多問題。
不過最后他們并沒有打起來。
因為有人上來售賣報紙,上面關系到一些期貨物價的消息,大家又開始放下分歧,和諧地討論投機的事了。
看來,賺錢,可以彌補很多的分歧和仇恨。
是啊,中國人剛剛搶走了荷蘭人經營了一百多年的殖民地,可不也是轉身荷蘭人就與中國人合作了嗎?
呸,毫無廉恥心的荷蘭人。
【1月14日。陰。冷。上海。】
公使先生并沒有得到覲見大皇帝陛下的允許。