然后,設計實驗路線、購買單體;
接著,張疆合成,效率只有4%、5%,遭遇溶解性問題;
之后,遇到各式各樣的問題,不斷改進合成方法、調節分子結構、優化制備工藝;
功夫不負有心人,器件的效率從5%,一步步的提升到10%以上;
最終,確定該體系最優材料為P2FBT4T-2OD,并以“一種高結晶性聚合物給體材料,光電轉換效率突破10%”為題,投稿材料頂刊AM。
不過,目前還杳無音信,也不知文章的命運如何。
再之后,他又回補了P4T體系的前傳和后傳部分,分別為:
“新型多噻吩聚合物給體材料的設計、合成與光電應用”,說的是PBT4T的故事。
“側鏈工程對P2FBT4T體系性能的影響”,講的是不同側鏈P2FBT4T材料的故事。
此外,還有幫學姐完成的“基于鈣鈦礦傳輸層的有機太陽能電池”,他是排在第二位的共一。
以及P4T體系衍生出來的邊角料,不過都分給學姐和學妹了。
回顧完畢,看著這滿滿當當的工作量,許秋感覺一種成就感油然而生。
可轉念一想,這些工作等下都要翻譯成為中文,寫進基金年度報告中,他就又泄了氣。
文章多了,有時候也不是件好事啊。
不過,寫入基金年度報告中的文字,將來可以原封不動的用于之后的畢業論文中。
畢竟,基金項目,或者說“本子”,和畢業論文思路是非常類似的。
我抄我自己,應該不會有什么后果吧。
……
在許秋的想象中,這英譯中的工作應該比較麻煩。
可實際操作起來,卻發現并不難。
因為他當時寫英文文章的時候,其實是心中先有中文腹稿,然后再翻譯成英文的。
畢竟他并不是一個以英語為母語的人,即使是和他人用英語交流,也免不得先在心中打個中文的草稿。
此外,他還找到了一個絕佳的輔助工具,那便是網頁版的有盜翻譯。
直接把文章原始WORD文件中的一大段話復制進去,然后有盜就會自動翻譯成為中文。
再把其中翻譯不準確的地方,以及一些固定說法的專業名詞,稍微改一改即可。
一段話幾百個字,采用這種方法進行轉換,只要幾分鐘時間。
而且翻譯出來的文字流暢,邏輯通順,幾乎沒有什么破綻。
在翻譯了幾段文字后,許秋突然想起之前聽到的傳聞:
有人在寫畢業論文的時候,會“借鑒”其他人的工作,為了回避查重,也會用到類似的騷操作。
先把別人的文字拿來,然后翻譯成為英文,然后再轉譯為中文,最后改改文字,潤色一下,就成為了“自己”的工作。
有人比較謹慎,還會反復中譯英,英譯中幾個來回。
更有甚者,會各種語言互譯一遍。
經過一番操作下來,雖然最后文字支離破碎,但表述上已經與原文有很大的區別,有一定的幾率在查重時蒙混過關。
不得不說,國內人才濟濟啊。
……
借助有盜翻譯這個大殺器,許秋只花了一天多的時間,就完成了四篇文章的英譯中工作。