在歐洲,你搞定了愛因斯坦一個人,幾乎就搞定了整個歐洲。
如果再搞定玻爾,就可以把幾乎去掉。
李康平接受愛因斯坦的建議,他準備啟動英譯德的學術性工作。
與物質波相關的內容是愛因斯坦信件中的第一部分。
第二部分跟《電子自旋和不相容原理》有關。
“李,我震驚于你寫出了《電子自旋和不相容原理》這樣的文章,你總是讓我震驚!看起來《電子自旋和不相容原理》合理解釋了量子論的兩個問題,即伍德蓋特-李實驗所衍生的兩個問題:雙折射問題、定態躍遷問題。”
“然而,新的問題產生了,并且新的問題在我看來更為困難。”
“困難之一:如果假設由電子自旋引起的磁矩和角動量之比兩倍于由軌道繞轉所引起的比值,則可能沿著這些路線發展一種關于塞曼效應的定量理論。但是目前似乎還難以把這一假設與能級精細結構解釋的定量分析調和起來。”
“困難之二……”
“……李,你讓我幫你推廣這個,推廣那個,我成為了你的駐德推銷員!”
“看來,我又得幫你推廣《電子自旋和不相容原理》了,如果你能完美解答我的疑惑的話。”
“送上誠摯的問候。艾爾伯特·愛因斯坦,柏林。”
柏林辦事處駐德推銷員?
李康平面帶笑容的寫信,回答愛因斯坦提出的關于《電子自旋和不相容原理》的五點困難。
關于《電子自旋和不相容原理》這部分內容的回信,李康平寫完之后立即寄給愛因斯坦。
關于物質波系列論文英譯德的任務,工作量并不低。李康平需要學術助手來幫他完成這項工作。
李康平拜訪伍德蓋特團隊,通告了這一消息。
“是嗎?愛因斯坦先生會這么做是嗎?這可太好了!”
伍德蓋特教授積極支持物質波系列論文英譯德的工作。
從來都是美國學術界做著德譯英的工作,從來都是美國物理學家認真學習德國物理學家的學術思想和研究成果。
現在,德國學術界主動向美國學術界學習,伍德蓋特教授當然樂意呀。
《物質波》是純粹理論性文章,遣詞造句必須非常小心,伍德蓋特教授也認為由李康平親自翻譯《物質波》為妙。
低能電子衍射實驗的論文則不一樣。