WuxiaWorld網站上,有一個專門的欄目,是最近更新,還有一個是最新翻譯的欄目,在這兩個欄目上,都能看到杜今朝更新的第一章譯文。
杜今朝沒有電腦,不方便操作,只能等晚上放學再去網吧看一下情況。一天下來,慘淡無比,只有幾個點擊,一條評論都沒有,但他沒有灰心,繼續翻譯第二章。
一連數天,杜今朝都前去網吧翻譯,成為網吧風景線里的一個奇葩。
隨著翻譯章節的增多,終于有國外的讀者注意到了這本書,開始出現評論了。
讀者A:“(英文)又有新書了?我先看看。”
讀者B:“《巫界之主》?是不是武俠?”
讀者C:“這個譯者的ID沒見過,是新人嗎?”
他的書評論下,有且僅有三條評論。WuxiaWorld網站雖然只有三十幾個轉職譯者,但擁有多個兼職譯者,他們也會時不時發一些譯文,所以在更新欄目上,杜今朝的譯文曝光率并不能保證。
馬來西亞,WuxiaWorld網站一次小型線下聚會,這次是賴清發起的,他邀請了幾個網站的中堅力量,討論網站發展問題。
賴清對馬來西亞非常熟悉,他之前就在這里的美國駐馬來西亞大使館工作。也正是因為這里的文化因素,讓這里產生了一些喜歡華夏網文的英文譯者。
海邊的度假別墅里,穿著黑色短衫的賴清正在和一名譯者聊著天。這名譯者名叫丹斯里,是WuxiaWorld網站里最受歡迎的譯者。他已經翻譯過兩本超過百萬字的華夏網絡,不僅質量高,而且速度快,相當于翻譯中的“大神”。
“丹斯里,你現在翻譯的作品,馬上就要譯完了吧?”賴清問道。
“是的,事實上我已經翻譯完了,只是還沒有發表。”丹斯里是一名年輕的馬來西亞人,他父親是華人,從小他就精通華文和英文兩種語言。
“那你準備翻譯哪本?要不要我去給你談版權?”賴清詢問道,丹斯里翻譯的作品,撐起了網站百分之二十的銷售額,他不得不重視。
“哦,我正想跟你提呢!”提到這個,丹斯里興奮道,“我最喜歡的作品就是作者豌豆的《巫界之主》,我看了好幾遍!這本的世界觀特別符合歐美國家的讀者,龍與魔法、還有神秘的巫師、龐大的世界觀,升級打臉的套路!我想翻譯過去,他們一定會非常喜歡的!”
“《巫界之主》?”賴清點頭道,“不錯,這部如果翻譯我也認為會爆火,我在一個月前,就專門去啟點商談,買下了這本書的英文版權。”
“太好了,那我馬上就把上本書的譯文發掉,開始翻譯《巫界之主》!”丹斯里說道,“這本書一定會大賺特賺的!”
“那個……”賴清想起來,說道:“有一個業務翻譯想要試稿,我讓他先翻譯了,你要不等等?”
“站長,你也太隨意了!”丹斯里聽到這個消息,連連搖頭,說道:“這么好的作品,你怎么能讓其他人翻譯呢?要是翻譯的不好,讀者討厭它怎么辦?真是可惜!”
“你趕緊讓他停止別翻譯了,我來吧!”丹斯里說道,“業余的翻譯,沒有幾個能翻譯好的,而且幾百萬字的長篇,他們根本就沒有耐心翻譯下去。”
丹斯里說的沒錯,幾百萬字的譯文,不是誰都有毅力翻譯的,而且翻譯還沒有固定工資,這就更沒人愿意了。