“大加稱贊!說香山飯店的難得一見的杰作,還說這個項目很有可能獲得明年…..哦不,今年的美國建筑學會榮譽大獎呢!”顧為民現在終于可以揚眉吐氣了,指著報紙上方的摘要說道,“喏,這是那些文章的概要翻譯,您先看看吧!”
“大加贊賞?”總編覺得自己腦子有點不夠用了,連忙拿起摘要飛快地瀏覽,結果上面的用詞比顧為民說得還要夸張,然后迅速拿起報紙翻看原文……找到之后又放下了,他當年學得也是俄語,看不懂英文啊!
“小劉,幫我把小趙、小曲、小紀他們幾個喊過來!有點外國的新聞報道讓他們看看!”總編只好招呼自己的秘書,去把報社幾個懂英文的年輕人統統喊過來。
那幾位剛剛被總編趕出去的編輯也趁機鉆了進來,什么情況,香山飯店又有新的信息?這種情況下難道還能反轉?
幾位通曉英文的年輕人各自拿起一份報紙翻看起來,簡單地瀏覽之后,對照林樓他們翻譯的概要,“總編,有一些建筑專用術語我沒查字典看不太懂,不過大體的意思是對的,《華盛頓郵報》這篇文章的作者是哈佛大學建筑系的布蘭登-史塔克教授,史塔克教授從現代建筑的發展出發,給了香山飯店極高的評價!”
“《紐約時報》說香山飯店項目已經入圍1982年美國建筑學會榮譽獎項候選,并且獲獎可能性極高!”
“《洛杉磯紀事報》說……”幾個年輕人陸續承認了概要的準確性。
“那這份報紙呢?你們怎么不看看?”總編有些著急了,指著《費加羅報》問道。
“總編,這份報紙是法語的,我們看不懂啊!”年輕人表示無辜。
總編不說話了,報社暫時還真找不出來一個會法語的,外國語學校那些懂法語的學生幾乎全被外事部門拉去了,他們壓根就搶不到。
“你們拿著報紙回學校找你們當年的老師幫忙,盡快把這篇文章翻出來!”說完總編眼巴巴地看著剛才那幾位和他一起批評香山飯店的編輯,這下可怎么辦?
“美國人覺得香山飯店設計地很好?”編輯們傳閱著那幾份概要,被上面的溢美之詞閃瞎了眼,那我們豈不是批評錯了?
“哎,我們和外界中斷交流的時間實在是太長了,以前的老想法也落后了啊!”一名編輯自嘲地笑笑,面對建筑界的言論,他可以理直氣壯地反駁,但是現在連美國人都說香山飯店好了,他就再也批評不下去了。
美國比咱們先進那么多,所以美國權威媒體的報道肯定是對的,我想不通那肯定是我積累不夠!
“是啊,我們都不太懂建筑,之前可能……可能沒辦法領會到貝先生設計的精髓吧!”對香山飯店的批評似乎開始反轉了。