見此,賀云便開口說道:“原則上沒有問題,但我個人有一個小小的疑惑。”
賀云的話很快就被翻譯翻給了對方聽。
對方愣了愣,但還是點了點頭,英語說道:“可以!請說!”
從他的態度上可以看出,他并沒有不尊重賀云的意思,反而對雙方的合作充滿了期待。
“我想知道,如果我的小說出版之后,你們會有什么樣的宣傳?”
此話一出,翻譯也愣了好一會,但他還是按照賀云的話翻譯給了對方聽。
對方聽到翻譯的話后,卻并未愣神,反而一副果然如此的表情,似乎早就對此有所預料,所以,他毫不猶豫的用英語回答道:“這個我們有了一個詳細的計劃,這是計劃書,還請過目!”
說到這,對方就從包內拿出了另外一份文稿遞了過來。
這同樣是一份英文文稿,賀云自然是看得懂的,只不過,他并未自己看,而是將其交給了翻譯。
畢竟這位翻譯可不僅僅是翻譯,他還是一名美籍華裔,對于米國的一些習俗與文化以及出版社的一些潛規則,都是十分熟悉的。
如果他看不出什么問題,賀云才會放心。
其實在米國,這樣的工作,都是由專門的人來做的,而且他們只認錢,不認人,只要你給足了錢,他們就會為你服務。
翻譯接過文稿之后,看了一會,便起身走到了賀云身邊在其耳旁小聲嘀咕了一陣,賀云時不時點了點頭。
原來在這份宣傳計劃草案當中,對方已經明確提出,將會花費五萬美元的經費作為宣傳費用,包括在各大地鐵、電視上、報紙上、書店等做宣傳。
五萬美元看似不多,但其實已經算是非常多了,畢竟這是九十年代,算下來都幾十萬人民幣了。
幾十萬人民幣要是放到國內,絕對算是一筆巨款。
可見,他們對于此次合作的重視。
也由此可以看得出來,他們對于賀云的科幻小說是十分看好的。
也是,雖然賀云的科幻小說出過英文版,但是絕大多數,都是由香江那邊的出版社出版的。
而在西方世界當中,并不是十分暢銷,也就一些華人或者華裔知道這樣一位來自于華夏的科幻作家。
相比之下,如果能夠讓這家出版社進行包裝出版,這對于賀云的小說在西方世界銷售是非常有利的。
“我沒什么可問的呢!對于這份宣傳方案,我很滿意!”賀云笑了笑,隨即說道。
賀云的話讓翻譯翻給對方聽之后,對方也跟著笑了起來,他立刻站了起來,伸出了自己的右手。
見此一幕,賀云三人也隨之站了起來。
賀云上前與他我了握手道:“Ihopewecancooperatehappily”。
這次,他選擇了用英語。
..........
就這樣,雙方達成合作后,賀云與梁達康三人便回了酒店。
房間內,梁達康讓翻譯先行回去后,便對賀云說道:“怎么樣?還滿意嗎?”
“還行吧!至少合作是對等的!”賀云點了點頭,答道。
“那就好!我還真怕你那臭脾氣發作!”梁達康笑了笑,對著賀云說道。
“什么臭脾氣,我這是維護咱們國家的尊嚴!”賀云卻是反駁道。
“是是是......我當然知道國外的某些人有多討厭,不過,你要明白,咱們國家已經在逐漸強大了,相信要不了多久,咱們就可以堂堂正正的對那些人反駁道,我們華夏人,同樣也可以寫出世界級的科幻小說的!”
“不!我覺得,現在也可以寫出這樣的世界級科幻小說了,只不過他們不愿意承認罷了!”
賀云卻是微微搖了搖頭,說道。
“對對對.....現在一樣也可以!就比如你!”