• <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
    <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
  • <video id="2bncg"></video>
        1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

          <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

          <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
          <video id="2bncg"></video>
          筆趣閣 > 其他小說 > 蘭若蟬聲 > 第五十七章 林隱孤村付一炬 雪埋冤案涉兩朝(下)

          第五十七章 林隱孤村付一炬 雪埋冤案涉兩朝(下)(3 / 3)

          慶云望著不遠處四姐所住的禪房,沒有燈光,夜靜的出奇。

          為什么心情不好的時候總是第一個想起四姐呢?

          真是不爭氣。

          慶云自嘲一笑,踢開了腳邊一塊石子,獨自踱回房去。

          》》》》》敲黑板時間《《《《《

          現在的網絡上啊,真的有很多直不起腰的公知。自以為學了一些西方學問,自己不會思考,不懂變通,陷入許多西式雙標無法自知。這樣的人,到也算可以忍了。那么什么樣的人不能忍呢?自然就是可以扭曲,歪曲事實,散播輿論毒氣的那些跳梁小丑了。

          #送888現金紅包#關注vx.公眾號【書友大本營】,看熱門神作,抽888現金紅包!

          比如說網路上曾經流行一時的說法,中國現代詞匯有百分之多少多少來自于日語。對于提出這樣觀點的人,就應該伸手一耳刮子,讓他們清醒清醒,知道自己祖宗是誰,知道自己的祖宗文化是怎么會事。自己不懂,自己無知,也不要隨隨便便見了形狀差不多得就去舔是吧?這話說得有些重,但對造謠的源頭還不夠。

          至今我們仍然能在某某文庫中非常輕易的搜索到《現代漢語從日語中引進詞匯》這篇文章。我們仔細看一看,就知道這當中耍了些什么拙劣把戲。

          該文通過“分類整理”,企圖帶節奏,達到似是而非的效果。但是其分類毫無章法,漏洞百出,計算重復。由于限于篇幅,并且為了自己能夠非常平和的講完,我呢只簡要列舉出一些謬誤點。

          比如說文中認為現代漢語中主副結構,并列結構的詞語都來源與日語。我去,這打擊面確實大了,一半現代漢語詞匯就這么被劃拉進去了。并列結構詞語出自日語?推敲,刀劍,砍斫,盜賊,規矩,方圓,行走,道路這些詞出自日語?中文為了美感,補足音節,在詩文經常將同近意詞并提,請補足相關知識。

          然后又根據時間,認為新名字都來自日語,最后確定一些加字,認為帶這些字的詞匯都是日語。比如電打頭的,學,術,器,法等等結尾的字……初期部分基礎學科,比如物理,化學的命名,我們借鑒了日語,這是確實的。但是這種毫無邏輯的引申,包括建筑學,工藝學,醫術,武術,容器……我!只能說在某個年代,一些先進事物在日本出現的早些,尤其是電器,那么日本的漢風化名字被有意或者無意(漢語本來就應該這樣取名不是嗎)借鑒。但是如果對比現在兩國學科命名,那差異是巨大的,說現代學科分類照抄日本的傳言不攻自破。電器方面,哪怕是在日本科技搖搖領先時代,許多名詞的命名法也和中國不同。而近幾十年新電器爆發性誕生期,日語的漢字詞匯量根本就不夠好嘛!比如電腦,日本人根本不這么叫,哪里去抄?這種以科學發展時間線界定語源的判斷,毫無科學性。

          其次就是許多回輸詞,比如景氣,派出……謝謝,請自讀《說文解字》,類似派出的派字現代中國人確實沒有幾個能講對它本來的含義,但這不說明他們來自日語。再如導火線,拜托,這不是中文詞匯,中文詞匯叫導火索。導火索,導水渠,這東西還需要抄?

          對于古文稍有了解的人都會意識到,諸如(大)本營,內閣,幕僚,雅樂,會社(這個詞雖然現代中國已經不用了,但是漢代典籍常用),機關,封建,這些詞語其實都是古籍中有典出的。

          有一些“舶來詞”看上去是嶄新的,但其實還是中國古代舶去得。比如說主義,階級,資本,選舉,他們真的來源于日語?

          OMG,介紹這位公知一本工具書,叫做《通典》,這本書有些年頭了,是唐代杜佑編撰的。唐代,也就是友邦與中國文化溝通最密切的那個年代。我們隨便翻一翻,就可以看到:

          《通典?禮三十三?事宗禮》:后宗立則宗道存,而諸義有主也。立主義存。

          主義,宗法,核心規則的意思。

          《通典?選舉四》:晉始平王文學李重又以為等級繁多,又外官輕而內官重,使風俗大弊,宜厘改,重外選,簡階級,使官久。

          選舉,標題名。階級,等級分別的意思。

          難道這些不是我們自己的語言?更有甚者將XX主義,XX階級,甚至XX主義宣言(因為宣言為并列結構詞法),這些派生詞全歸入日語了,我&amp;¥……#*

          這些還不是最無恥的。最無恥的是你可以在所謂“日舶詞”列表里看到大量西方譯音詞,直接偷梁換柱便成了日式創造,這種分析方式太韓國了。比如古柯,加農,瓦斯……還有一些在中國語言里根本沒有被采納,只是以某種方式共存的詞匯,比如水素,肉彈,酵素……

          這樣的資料堂而皇之的存在,并不斷有人為之背書,真的是可悲!

          今天筆者為什么忽然拿這些“日式舶來詞”開炮了?當然是因為下面要講到的“癌”。這個字。癌這個字出于何處?是日本舶來詞?nonono,這個字本來讀巖,原本就解釋腫塊,在《黃帝內經?靈樞》中就有“狐跡癌明之屬”的記載。元代醫書《世醫得效方》,宋《仁齋直指》,《傳信適用方》,明《普濟方》,均有此字。最詳實的記載便是《本草綱目》關于RU癌的記載:婦人RU癌,因久積憂郁,某部位有核如指頭,不痛不癢,五七年成癰,名RU癌,不可治耳出汁。這應該是最早的,科學詳實,有明顯指向性的記載惡性腫瘤具體病癥的科學詞條。在現代醫學出現炎癥定義后,因為炎癌同音,為了區分,才有了現在的發音方法。這,是一個土生土長,完整保留中醫原意的醫學名詞。

          最新小說: 戰神比肩:絕色戰王 女帝霸氣側漏[快穿] 小卒修仙傳 盜墓:一劍天門開,怒劈青銅門 日娛浪人 祖師爺寵妻法則 靈氣復蘇絲毫不影響我談戀愛 神廚姑娘她自帶系統 重生在神話世界 我的姐姐是穿越者
        2. <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
          <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
        3. <video id="2bncg"></video>
              1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

                <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

                <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
                <video id="2bncg"></video>
                最近免费观看高清韩国日本大全